Сын Солнца

Ольга Шаховская
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Если признаться честно, то до недавнего времени имя болгарского поэта Пеньо Пенева (1930-1959гг.) было для меня неизвестно. И, как принято говорить, я узнала о нём случайно. Благодаря подвижнической деятельности Ольги Мальцевой-Арзиани http://www.stihi.ru/avtor/opmaltseva, работающей в общем культурном пространстве над укреплением и расширением взаимных связей России и Болгарии, познакомившей русского читателя с Пеньо Пеневым, я узнала о его творчестве, обогатившем душу прекрасными искренними стихами.
Случайность? Однажды, в декабре Ольга заглянула ко мне на страничку. Но всякая случайность не что иное как проявление закономерности, режиссируемой Свыше. В конечном итоге цепь случайных событий помогает человеку, проявляя характер, творить чёткую линию судьбы на полотне Времени, обнаруживая в себе способности, о которых он ранее и не подозревал. Её длина не зависит от нас с вами, от нас зависит лишь результат – качество проделанных стежков…
Ольга пригласила меня принять участие в IV Международном конкурсе переводов,
чему я несказанно обрадовалась. Хотя переводческий стаж мой – всего год, и я – самоучка, не всегда делающая подстрочник. Хотелось посмотреть, как переводят опытные люди и просто увеличить «портфель» стихов для новых интересных встреч с болгарскими поэтами. На моё счастье их оказалось много и очень, на любой вкус. Но сделать работу для конкурса я не успевала, поэтому сразу, не давая Пегасу застояться, в конце декабря приступила к заданию следующего, V Мк.
К тому времени мною уже были сделаны робкие попытки перевода с болгарского языка. Этому поспособствовал Всеволод Михайлович Кузнецов – поэт, с которым свела судьба в Независимом Литературном Агентстве Московский Парнас, переводчик, знаток Болгарии, влюблённый в неё, имеющий обширные культурные связи с болгарскими авторами. Он академик Болгарской академии наук и искусств  г. София, член Славянской и художественной академии г. Варна, зам. Главного редактора приложения к газете «Литература и общество» – «Есенински булевард».
Именно Кузнецов дал добро моим переводам, поверив в меня. По мере работы возрастала серьёзность, требовательность к себе и, естественно, интерес. Меня не пугали сложные тексты, очень хотелось понять, о чём пишет автор, чем болит его душа. Надеялась на то, что при переводе мне помогут общность истории России и Болгарии, славянские корни, близость языковых понятий и поэтическая интуиция, выручающая в ответственный момент, когда требуется найти нужный оборот или слово и здоровый
творческий азарт, смелость, если хотите, о которой я до недавнего времени не подозревала. Перевод стиха рассматриваю, как общее с поэтом «дитя», поэтому отдаю «ребёночку», как подобает, время, силы и терпение, пытаясь сделать его здоровым и крепким.
Всё свободное время посвящала этому новому увлечению, оказавшемуся не только познавательным, полезным, а порой и захватывающим. Природная любознательность или внутренний голос настойчиво звали исполнять своё предназначение до конца. Кроме того, я ценю искренность в поэзии, благодаря которой читатель познаёт истинную судьбу автора, его взгляды на жизнь, гражданскую позицию. А разговор по душам должен быть честным. Самое интересное для меня – творческая личность, душа поэта, способная обогатить окружающий мир, сделать его лучше. В этом смысле Пеньо Пенев уникален.
Пеньев – поэт высокой гражданской позиции и, естественно, неугодный власти, как всякий говорящий правду о «голом короле и непорядках в государстве» с трибуны (газеты, книги), поэт-диссидент, если использовать устойчивое словосочетание, пришедшее к нам из 60-х. Ему невозможно было заткнуть рот, тогда его стали замалчивать, при жизни вышла лишь одна его книга. Но в 70-х годах в Болгарии появился интерес к этому самобытному поэту.
Из биографии известно, что Пеньев был строителем. Димитровград – город его мечты, его рук, город, который он строил для своего народа, для того чтобы люди зажили там счастливо, о чём писал он в своих стихах:

Уже сейчас тепло
от мысли ясной
для меня.
Построен дом –
старались не напрасно:
войдёт туда
огромное людское счастье
завтрашнего дня! («Ето заселника» – «Новоселье»).

Знакомство с Пеньо Пеневым я начала с работ Международного конкурса, посвящённого Болгарии и Пеньо Пеневу, с интересом прочитав все материалы, опубликованные на странице Ольги Мальцевой-Арзиани. Судьба поэта потрясла, и душа моя расплескалась на листе строками стиха:

О  поэте
 
Когда б друзья сильней, сердечней были,
враги бы заповеди божьи чтили,
а женщины жалели и любили...

читатели простые были б чутче,
себя о жизни думами не мучил...

Тогда б не нянчила душа печаль,
и равнодушья не теснила сталь.

Поэт бы рано не ушёл от нас
в решающий и одинокий час.

Как хрупок поэтический цветок!
Пересыпая жизненный песок,
Господь, живое Ты «пургою» студишь…
Чтоб оставлять страданий строки людям!

По трагедийности, по стечению негативных обстоятельств, имевших сильное эмоциональное воздействие на поэта, судьба Пеньо Пенева схожа с судьбой Владимира Маяковского, в этом я полностью согласна с мнением Аркадия Белкина. Судьба Пеньева также схожа со многими трагическими судьбами поэтов до него и его поколения. Тяжёлое детство, неудачи в личной жизни, травля в писательской среде, замалчивание, давление тоталитаризма власти на культурную жизнь страны, в том числе на литературу, уничтожение инакомыслия, изолированность политической жизни, в итоге – нереализованный в полной мере талант и преждевременная гибель. Обстоятельства упорно выдавливали его из жизни, не оставляя возвышенной душе творческого пространства. Как это знакомо…
Талант Пеньо Пенева начал проявляться рано, ещё в начальных классах гимназии. Позднее на его творчество оказали влияние Н. Вапцаров, С. Есенин, В. Маяковский.
Вот пример сатирического стихотворения (взятого мной из Интернета), написанного под влиянием В. Маяковского:

Пеньо Пенев. Облаци

Плъзва облак и развява
дрипавити си поли;
с гръм м мълнии разправя
че се кани да вали.

Бляска, тряска в небесата,
после хуква изведнъж –
капнал бързо над нивята
само две-три капки дъжд.

И друг облак аз познавам –
облак в гащи, с вирнат нос.
Две-три капки полза дава,
но трещи… и има пост.

1956


Облака
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
http://www.stihi.ru/2012/02/15/5403

Облаков «клубок» ползёт, расслаиваясь,
сизые оборваны края,
гром и молния с Землёй расправятся:
дождь стеной – затянет песнь струя.

Блеск и треск в небесной канцелярии,
дождь внезапный рядом вдруг заплакал,
нивы, рощи «щедро» окропляя,
капнуло две-три-четыре капли.

Друга-облако в штанах узнал я
лишь когда ему вернули нос.
Капли те добра земле не дали,
отгремело знатно –
но не пролилось,
видно, облако
имеет пост.
 


Позволю себе продолжить цепь «случайностей». По моей просьбе, вызванной желанием: прочесть поэтическую исповедь Пеньо Пенева и попытаться перевести её, чтобы не только больше самой узнать о поэте, но и рассказать любознательным читателям о нём его стихами (Интернет даёт скупую информацию о Пеневе, всего несколько строк), Ольга Мальцева-Арзиани прислала ссылки на два стихотворения Пеньва «Пътека» и «Когато се наливаха основите»:

Пеньо Пенев. Пътека.

Тъжен залез кърви над гората
като прясна отворена рана.
С тъжен ромон звъни на житата
светозарна сребърна пяна.

Умореният ден догорява,
плаче  вятърът – сбогом навеки!
Свечерява сега, свечерява
над смълчаните бели пътеки.

Всеки своя пътека си има,
всяка бърза и търси човека…
И аз имах пътека любима,
и аз някога имах пътека!

Още крачка – и ето го края! –
Извървяна е тя, извървяна…
Какво с мене ще стане, не зная,
но едва ли пак пътник ще стана!

Много мили неща аз разлюбих,
дори погледа кротък на мама.
Имах всичко… и всичко загубих –
няма щастие, щастие няма!

Сам до бъдеш – така по-добре е,
нищо в нашите дни не е вечно!
И най-милото ще отмилее,
и най-близкото става далечно.

Всяка клетва е сама измама,
всяка нежност крий удари груби.
Нека никога нищичко няма,
за да нямо какво да се губи.

Всеки огън гори-догорява,
никой извор во век не извира.
Туй, което цъфти – прецъфтява,
туй, което се ражда – умира.

Всеки друм става тесен за двама,
всяка радост е бременна с мъка.
Нека никога срещи да няма,
за да няма след тях разлъка.

…Догорелия ден над гората
нека само кърви като рана…
Нека тъжно звъни на житата
светозарна сребърна пяна…


Тропа
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
http://www.stihi.ru/2012/01/16/5348

Тяжёл закат, кровав, над лесом чёрным,
там тучи кажутся бинтами – рана.
Не ровное дыханье жизни вздорной,
но серебрится пена светозарна.

Уставший день попался в клети ночи,
и ветер плачет – с Богом на века!
Опять темно на белом свете очень,
но одиноко светится тропа!

У каждого по жизни есть тропа,
коль нет, то она ищет человека.
Люблю – свою, что жалует судьба,
как тяжела…, но сохранился вектор!

Ещё шажок и – на краю стою!
Ну вот, и пройдена тропа, и пройдена…
Не знаю я, что станется со мною,
едва ль здесь будет путник беспокойный.

Как бедняка путь долог… разлюбил…
и даже кроткий материнский взгляд.
Я всё имел…, всё сам же погубил –
нет счастья, не вернуть его назад!

Коль сам ты добр – по-доброму к тебе;
ничто не вечно в наши дни не лёгкие!
И милое горчит постыло по судьбе,
а близкое становится далёким.

Во всякой клятве кроется измена,
и нежность…–  груб удар она таит.
Пусть, чем владеешь, не имеет цену,
и незачем себя тогда губить.

Огонь любой горит и догорает,
родник живой вовек не замолчит.
То, что цветёт, когда-то отцветает,
тот, кто родился должен опочить.

А всякий путь обоим очень тесен,
любая радость тяжелеет мукой.
Не рядом те, кого когда-то встретил,
их след давно метёт пурга-разлука.

…День, засыпая, гас над лесом чёрным,
пусть только в памяти картина – рана.
Тяжёлое дыханье жизни вздорной,
где пена серебрится без обмана…


Пеньо Пенев. Когато се наливаха основите

Ще догоряват залези и хора,
и спомени, и чувства, и мечти;
ще отцфтят салкъмите на двора,
вечерник в клоните ще зашепти.

Живота своето от нас ще вземе
и весело ще пей като капчук,
когато за наследници след време
ще дойдат нашите потомци тук.

Сърцата си пак в песни ще разказват,
и пак ще вият птичките гнезда,
и все така на майчината пазва
щен грее златна рожбица-звезда.

Ще има пак синчец и теменуги
и погледът им син ще бъде пак –
но хората ще бъдат вече други
и друг денят на бащиния праг.

Дали ще им разкаже с памет свежа
историята, или ще мълчи,
как избуяваши у нас надежда,
поливана от плачещи очи…

Как в път, омълнен с бойни урагани,
последна бомба сменяхме кураж,
как после из кофражки радостта ни
израстваше етаж подир етаж…

Как двадесят и пет годишни бяхме,
а нашата коса се посребри,
как не за дребно щастийце вървяхме
по първата роса в зори…

Потомци, вий напразно ще се ровите,
докрай едва ли ще узнайте вий,
когато се наливаха основите –
какъв живот живяхме ний.

О, колко трудности за нас дойдоха!
Завидна беше нашато съдба!
Ний не живяхме дни, епоха –
борба живях ме ний, борба!


Когда залита основа
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
http://www.stihi.ru/2012/01/19/9913

Ещё горит закатное светило
и память всполохами чувств, мечты;
цветы рассыпаны акаций милых,
и веткам шепчет ветер с высоты.

А жизнь от нас ещё своё возьмёт
и весело закапает, как сток,
наследникам пора ещё придёт,
потомкам время, знаю, даст толчок.

И сердце в песне вам расскажет:
опять весной пичугам гнёзда вить,
как хорошо у матери за пазухой,
не уставать звезде-рожбе светить.

В лесу – фиалка, в поле – василёк,
и, словно небо синее их взгляды.
Друг-день на отчий явится порог.
Друг другу люди в мире будут рады.

А дальше песня, с ней свежее память,
звучит история, иль промолчит,
как мы надежду пестовали сами,
слезами горькими кормя в ночи…

Как выстоять нам в бойне с ураганом,
когда снаряд, что рядом, мнёт кураж.
Из радости-опалубки – благодеянье –
потом мы строили за этажом этаж.

Как четверть сотни лет существовали,
а время – серебром блестит в косе,–
за эфемерным счастьицем скакали
босые, через зори, по росе.

Потомки не роняйте скверно слово,
ведь до конца едва ли всё поймёте,
когда залИта и впечатана основа,
тогда вы жизнь свою как проживёте?…

О! Трудностей нам выпало не мало,
завидной всё-таки была судьба:
ни дня не прожили, а только воевали…
«и вся-то наша жизнь есть борьба!»



В этих двух выстраданных, философских стихотворениях столько эмоций, столько горечи! Прочитав, я была потрясена, в первую очередь, глубиной чувств, потом чётким соотнесением слов и мыслей автора, он заставляет сопереживать читателя, погружая в судьбу Отечества, в свою собственную судьбу. Темы Пенева близки и понятны мне. Его стихи обязательно требуют размышления и сопереживания, они богаты глубоким внутренним смыслом, интуитивно угадывающимся при чтении и рельефно проступающем при переводе человеком думающем на тему стихотворения. Ведь все мы понимаем в какое время он жил…
Потом совершенно «случайно» нашла в Интернете несколько десятков его стихотворений. И, поскольку закончила работу над стихами для VМк, которая продолжалась с конца декабря 2011г. по январь 2012 г., стала методично переводить стихотворную исповедь поэта в порядке, определяемом интуицией. За февраль-март переводов накопилось более 50. Все они будут постепенно размещены на моей страничке в Стихи .ру http://www.stihi.ru/avtor/calimalinda. Это прекрасные стихотворения поэта-гражданина, человека, любящего свою Родину, душой болеющего за трудолюбивый болгарский народ. Я не оговорилась, именно любящего, потому душа его говорит с нами, а она бессмертна. Живое стихотворное живое слово, оплодотворённое чёткой мыслью и заряженное искренним чувством, идущим от сердца, бросает семена в благодарные души читателей.
По его стихам можно проследить короткий, но ёмкий (насыщенный переживаниями и стихами) жизненный путь поэта: от восторженного строителя нового города до разочаровавшегося человека, не находившего ни поддержки своих идей среди товарищей литературному цеху, ни среди близких ему людей. Поэт не видел ни смысла, ни своего места в жизни, до последней минуты он вёл предсмертный блокнот.

Напрасно было всё, Мария,
Прощай и оставайся здрава.
Напрасно было всё, что скрыл я –
а в сердце раненом – отрава!
(«Последни думи» Пеньо Пенев)

После прочтения стихотворения «Душата ми не е модерен ресторант» раздел со стихами Пеньо Пенева на моей страничке в Стихи.ру получил название: «Сын Солнца». Как мне кажется, он ощущал себя Сыном Солнца, следует  читать – Сыном Любви, Сыном Добра, Сыном Радости, призванным дарить  людям счастье, открывать им глаза на красоту окружающего мира, поэтому он писал стихи, строил дома… но часто был вынужден переживать безнадёжно ненастную погоду ночи в душе, в которой глаза любимой вовсе не указывали ему путь, как некогда в стихотворении «Вечер». Вот главная неразрешимая проблема и причина раненого сердца поэта, кровившего стихом и рано покинувшего этот свет. Не получая в ответ понимания, поддержки, дружбы, любви, в которых он остро нуждался, дерево души его чахло...

Пеньо Пенев Душата ми не е модерен ресторант...

Душата ми не е модерен ресторант,
за да гуляят в нея разни дами!
Не искам да пилея гордия талант
в дребнавости и лични, празни драми! -
 
Когато цялата планета ври в борби
и взрив тежи на дните в небосводите,
когато следната година може би
война ще връхлети върху народите!

На колебливостта отхвърлям гневно бремето
в излишна нежност и сантиментални думи!
Аз искам в крак да бъда
с марша смел на времето
и да воюват
стиховете ми - куршуми!

За теб е труден моят път сред грохота,
разбил съня на празна суета.
Довиждане! Мен чака ме епохата,
Сина си слънчев чака вечността.


Душа моя не модный ресторан…
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
http://www.stihi.ru/2012/02/06/10333

Душа моя не модный ресторан,
шикарных «подшофе» не встретишь дам!
Не расточаю гордый свой талант
в ничтожных вихрях личных, праздных драм!

Планета корчится, кипит в борьбе,
и взрыв тяжёлых дней на небосводе.
И каждый год последним может быть,
войной ещё надышатся народы.

И колебания отбросит гневно время,
сентиментальность лишняя рискована!
Шагаю в марше я –
пасует бремя,
моим стихам стрелять
свинцовым словом!

И труден путь поэта среди грохота,
сны праздной суеты прошли – конЕчны!
До встречи, люди, – требует эпоха!
Сын Солнца я, меня заждАлась вечность!


Не знаю, правомерно ли сравнение, но мне отчего-то хочется сказать. Стихи настоящего поэта можно сравнить с зоркими любящими глазами, наделёнными от Неба мудростью и добротой, пристально смотрящими сначала вокруг, а потом в себя.
Нежное, хрупкое древо души Пеньо Пенева сопротивлялось яростному замалчиванию и неприятию его критических взглядов. Поэт скончался на 29-ом году жизни. Он построил не один дом, воспитывал сына… Деревья…, наверно, Пеньо Пенев сажал и их, ведь он родился и жил в детстве в селе с тёплым и уютным названием Добромирка. Но главное его дерево – душа в стихах, богатое наследие, и корни этого дерева питают нашу сегодняшнюю жизнь, а семена попадают в души всё новым читателям, в первую очередь, духовно близким с болгарским народом – русским, украинцам, белорусам…

16.02.12