П. Б. Шелли. Ведьма Атласа - 51-60

Максимилиан Гюбрис
(*Оригинальный текст на английском помещается под общим текстом перевода; сноски - между двумя текстами, каковых в идеальном варианте должно быть несколько больше* - пер. М.Гюбрис, 01.02.2006, редактация - 2012; начало поэмы в моём сборнике "Зап.Классика в переводах")


               

               
                51.

Проказливо ж играла дева там, -
Кружась, рисуясь будь что метеор,
И, тигр словно на брегу Гидасповом,
Опережая в беге Антелоп, -
Во ^челне том; с тем, страстно, по волнам
Пускала рябь во плеск, лишь силой слов:
До толь, луна как ленна госпожа,
От муть-востока в небо не взошла.

                52.

И призвала там с башен со священных, -
Что в дальних тучах, в цвет злат-вермильона, -
Отряды духов, ^оной посвященных –
В числ^ах мильонных силы легиона
Стали гордо впредь, средь испещренных
В звёздной славе стягов; как павильона
Купол был уж всяк шатёр, где рос их стан,
В пластах воздушных, над водою, злато-ткан.

                53.

Они ж воздвигли для Царицы Дивной
Тент державный, из паров легчайших,
Пред ^молниевым ^огнем, что как видный
Был там свод из кости белой, все-редчайшей,
Украшен алым шёлком – безобидный
Огнь всяк светил вкруг, и, из тончайшей    
Будто б ткани гобелен, туман пред Ней
Светлел в луне, и устилал он путь Сией.

                54.

На троне ж звёздна света, принесенном
С дивленных островков росы небесной,
Недосягаемых для гор стесненных,
Так села, внемля к новости окрестной,
Что от владений лунных али ^земных
Им было в мысли несть уместной, - вместе
С тем, бледнела, как луна во влажну ночь,
И было плакала.., и в смехе, будто точь.

                55.

Ей ^спосланные радости. – Сколь часто
По лестнице чудес взбиралась в облака    
Она, к небесну мысу, и сколь страстно;
Сродне ж и Ариону, в миг объяв бока
Дельфина-рыбы, с пением прекрасным,
Рассекала воздух; молния ж легка
Вела её чрез толщ ветров, змеясь;
Она же в смехе, меж шаров огня неслась.

                56.

А с тем, подчас, во дуновеньях высших,
Земля вихренно где всегда кружится,
Она-де побеждала духов слышной
Песнью, в гласе к хору их. Случится
Смертным знать, сколь более утишным
Было небо в оны дни, где впечатлиться
Всякий мог даль-отголоском пенья той,
Что, как мысль счастий, веял над землёй. 

                57.    

Но ей хотелось веселиться, и, в час сна,
Над старым Нилом быстро уж скользила, -
Роднит кой с Эфиопией Египт*(1), - когда
С горы Аксьюма*(2) многая вод сила,
Как стадо добрых ^овец из сребра,
Уж выйдет на равнину: расцветила
Где ночь ^главы городов и храмов,
Где Пирамид ряд - в дымках и туманах.

                58.

Мариса*(3) близ, у вод Мареотид,
Как на ковре цветов, что в спальных залах,
Свадебных; где пляшут голыши, творит
Где их талант чудес порой немалых
Ряд, - с ужами, с крокодилами; там вид
Где форм жив у сам^ой воды: - видала,
Как в Лабиринте, за дверьми вдруг спали
Монстр и паж, во свете Ассирийских таин.

                59.

И где, во гладях вод большой реки,
Лежали статных храмов странны тени, -
Нестираемые в век, но столь тонки,
Как сущности, по прихоти затмений,
Кои с дрожью гибнут, - лотуса цветки 
Цвели где в руслах, и где ряд творений
Мира – башни, храмы – упирались в небо; -
Во тьме дивилась всем, чтоб глаз не ведал.

                60.

В движеньи, подобавшем духу ветра, -
Тому, чей шаг упрочит забытье, -
Шли стопы оной среди мест заветных
Человека, кои в новой красоте
Преображались во глазах сюжетно:
Во дворцах, в садах, и в улиц темноте,
Под Нилом; в лабиринтных залах: -
Шла, и смертных, в снах их, наблюдала. 
         
____________________________________________

СНОСКИ: 1) Египет, Египт - угода, несомненно рифме, но, мне кажется, у кого-то из классиков я вычитывал такое сокращённое его название;
        2) Axum^e - Аксьюм, мной точно переведённое название мне незнакомого места.
        3) Марис; увы, мне неизвестно, откуда Шелли брал эти названия; беспорно, что здесь не обошлось без Геродота и др. историков. - Дело в том, что концепция "поэтического дедуктивизма" Шелли, изначально, не позволяет перевирать или нарочито вольно интерпретировать историзированные факты, будь то реальных событий, будь то устоявшихся мифов; безусловно, что это относится и к географическим, и к оккультным названиям. (Мы можем только догадываться, что Шелли в этих станцах подспудно касается, также, образов Нилом некогда-затопленных городов...)

___________________________________________


                51.

On which that lady played her many pranks,
Circling the image of a shooting star,
Even as a tiger on Hydaspes’ banks
Outspeeds the Antelopes which speediest are,
In her light boat; and many quips and cranks
She played upon the water: till the car
Of the late moon, like a sick matron wan,
To journey from the misty east began.

                52.

And then she called out of the hollow turrets
Of those high clouds, white, golden and vermillion,
The armies of her ministering spirits –
In mighty legions million after million
They came, each troops emblazoning its merits
On meteor flags; and many a proud pavilion,
Of the intertexture of the athmospher,
They pitched upon the plain of the calm mere.

                53.

They frame the emperial tent of their great Queen
Of woven exhalations, underlaid
With lambent lightning-fire, as may be seen
A dome of thin and open ivory inlaid
With crimson silk – cressets from the serene
Hung there, and on the water for her tread,
A tapestry of fleece-like mist was strewn,
Dyed in the beams of the ascending moon.

                54.

And on the throne o’erlaid with starlight, caught
Upon those wandering isles of aery dew,
Which highest schoals of mountain shipwreck not,
She sate, and heard all that had happen new
Between the earth and moon since they had brought
The last intelligence – and now she grew
Pale as that moon, lost in the watery night –
And now she wept, and now she laughed outright.

                55.

These were tame pleasures. – She would often climb
The steepest ladder of the crudded rack
Up to some beaked cape of cloud sublime,
And like Arion on the dolphine’s back
Ride singing through the shoreless air. Oft-time
Following the serpent lightning’s winding track,
She run upon the platforms of the wind,
And laughed to hear the fireballs roar behind.

                56.

And sometimes to those streams of upper air,
Which whirl the earth in its diurnal round,
She would ascend, and win the spirits there
To let her join their chorus. Mortals found
That on those days the sky was calm and fair,
And mystic snatches of harmonius sound
Wandered upon the earth where’er she past,
And happy thoughts of hope, too sweet to last               
               
                57.

But her choice sport was, in the hours of sleep,
To glide adown old Nilus, when he threads
Egypt and AEthiopia*, from the steep
Of utmost Axum^e, until he spreads,
Like a calm flock of silver-fleeced sheep,
His waters on the plain: and crested heads
Of cities and proud temples gleam amid
And many a vapour-belted pyramid.

                58.

By Maeris and the Mareotid lakes,
Strewn with faint blooms like bridal chamber floors;
Where naked boys bridling tame water-snakes,
Or charioteering ghastly alligators,
Had left on the sweet waters mighty wakes
Of those huge forms: - within the brazen doors
Of the great Labyrinth slept both boy and beast,
Tired with the pomp of their Osirian feast.

                59.

And where within the surface of the river
The shadows of the massy temples lie,
And never are erased – but tremble ever
Like things which every cloud can doom to die,
Through lotus-pav’n canals, and wheresoever
The works of man pierced that serenest sky
With tombs, and towers, and fanes, ‘twas her delight
To wander in the shadow of the night.

                60.

With motion like the spirit of that wind
Whose soft step deepens slumber, her light feet
Passed through the peopled haunts of human kind,
Scattering sweet visions from her presence sweet,
Through fane and palace-court and labyrinth mined
With many a dark and subterranean street
Under the Nile; through chambers high and deep
She passed, observing mortals in their sleep.