по мотивам Валерия Шувалова
( перевод с немецкого языка)
КОРОТКИЕ СТРОКИ
РЕЧЬ
Она не терпит пустоты,
Ей краткость больше нравится:
Речь-сферы разной высоты,
Наш дух там открывается.
В ПОИСКАХ
Мы постоянно в поисках любви,
Как в книгах, идеальной, неслучайной...
И если потеряли, не нашли,
Быть может в нас самих сокрыта тайна?
ВСЁ ОТНОСИТЕЛЬНО
Всё относительно, сознание твердит-
Во времени,космическом пространстве,
Что слава,деньги , власть,роскошный быт?
Когда весь мир на мушке у коварства...
НЕОПРЕДЕЛЁННОСТЬ
Мы проходим во времени,
Ловим счастья мгновения,
Но не знаем, что ждёт впереди,
Знаем - с солнцем нам всем по пути!
ИЛИ -ИЛИ
Неумелое стихотворение,
Словно первой любви признание,
Может жизни своей откровение,
Может быть просто в школе задание...
Kurze Zeilen
Валерий Шувалов
DIE SPRACHE
Sie verabscheut jede Leere
und begruesst die schnelle Fahrt:
Uns're Sprache - eine Sphaere,
wo der Geist sich offenbart.
------------
AUF DER SUCHE
Wir sind staendig auf der Suche -
unermuedlich bis zuletzt:
Nach der Liebe,
nach den Buechern
und vor allem nach uns selbst.
------------
ALLES RELATIV
Im Bewusstsein sitzt es tief:
Zeit und Raum sind relativ -
wie der Ruhm oder das Geld
und fast alles in der Welt...
------------
UNBESTIMMTHEIT
Wir gehen durch die Zeit hindurch
entschlossen, doch nicht ohne Furcht,
geniessen jeden Augenblick -
und wissen nicht, was vorne liegt...
------------
ENTWEDER - ODER
Unbeholfen wie ein Backfisch
ist so manchmal ein Gedicht:
Voellig autobiographisch -
oder eben auch nicht...
изображение:
http://www.artrussian.com/aqua_55.pagers