Шопен. Антонина Димитрова. Перевод с болгарского

Светлана Мурашева
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

http://www.stihi.ru/2012/05/17/11210
ИТОГИ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА.
Номинация "О, МУЗЫКА! ТЫ - ЖИЗНЬ!"
ВЫСШАЯ НАГРАДА присуждается
СВЕТЛАНЕ МУРАШЕВОЙ за перевод стихотворения
Антонины Димитровой "ШОПЕН"
Примечание жюри:
Оформление данного перевода может служить
образцом для начинающих. Дана ссылка на конкурс.
Дана ссылка на оригинал. Чувствуется уважение переводчика
как к конкурсу, так и к автору стихотворения.


http://www.stihi.ru/2012/01/28/8247
Шопен
Антонина Димитрова

Кадифените пръсти клавишите галят
и завихрят божествени трели...
Бели птици със черни криле ли
шепнешком с любовта разговарят?
Тишината на палци танцува със мен,
в полонеза кръжим над рояла...
Твоят зов ледовете взривява,
в миг избухва акорд разтопен
и свободни от ледния плен
водопади коси разпиляват...
Носталгично печална тишината залязва.
С меки стъпки си тръгва след мен...
Любовта с кадифена печал е белязал
страстно-нежният гений Шопен...
==================================
Шопен
Антонина Димитрова
Литературный перевод с болгарского
С. Мурашевой

Касались пальцы клавишей рояля,
Лилась рекой божественная трель ...
Та птица, крылья - сажа, а сама – метель,
Чуть слышно о любви шептала.

Движенье рук в звенящей тишине,
И полонез кружился в дивном танце.
Аккорд взрывал снега протуберанцем
И пламенем метался в вышине.

Душа, освободилась ото льда
И водопадом кудри разбросала ...
А тишина печально замолчала.
На цыпочках исчезла в никуда...

Любовь коснулась, как морская пена -
То нежный гений страстного Шопена ...