Йордан Кирев. Омайно биле. Волшебное зелье

Владимир Великодный
                1 МЕСТО В НОМИНАЦИИ:"О ЛЮБВИ"
                НА V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
                "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
                В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ               
                http://www.stihi.ru/2012/05/20/5339
               
                Переклад з болгарської мови на українську
                http://www.stihi.ru/2011/04/28/1286

Йордан Кирев

ОМАЙНО БИЛЕ

Признавам аз - очите ти зелени
по красота са с други несравними.
Щом видя ги, сърцето тайно в мене
възпява ги с най - светлите си рими.

Постой до мен, да те погледам още.
За теб търпял бих всякаква несгода.
Като звезда си ти във мойте нощи -
намигаш палаво от небосвода!

Не си ми черна правила магия,
нито пък карти от любов редила.
Ще вехна аз, докато не открия
къде си с мен - омайно биле пила!

________________________


Чарiвне зiлля.

Зiзнаюсь я – твої  зеленi  очi,
Що в красотi з другими незрiвненнi,
Побачити я мрїю днi i ночi,
Складаючи вiршi свої пiсеннi.

Ти будь зi мною, дай насолодитись,
Заради них здолаю всi невзгоди…
Як зорi! Я не можу надивитись
В їх глибину небесної природи.

Не знаю правила я магiї такої,
I карт не знаю, на яких ти ворожила…
В полонi вже з тiєї митi я святої,
Коли мене чарiвним зiллям напоїла.