VIII Международный конкурс. Йордан Кирев

Ольга Мальцева-Арзиани2
ЙОРДАН КИРЕВ. БОЛГАРИЯ


ЙОРДАН КИРЕВ

е масажист-рехабилитатор.Завършва Централния институт за подготовка на здравни кадри в София.Автор е на: "Бяла ластовица" - 2000г.,"Тракийски мотиви" - 2002г., "Романтические сновидения"- 2004г. Негови стихове са текстове на руски песни. Член е на Съюза на независимите писатели в България.
      
Массажист-реабилитатор.Закончил институт по подготовке кадров системы здравоохранения в Софии.Автор сборников "Белая Ласточка"-2000г.,"Тракийские мотивы"-2002г.,"Романтические сновидения"-совместный труд с поэтом-переводчиком Ольгой Мальцевой. Его стихи стали текстами русских песен. Член Союза независимых писателей Болгарии.

Поэт-романтик.
С 2004 года работает с переводчиком Ольгой Мальцевой-Арзиани
и композитором Еленой Кожуховской (Россия г.Москва)
Практически все его произведения - это песни или романсы.

-----------------  ------------------------  --------------------------------

  ЧЕМ НАШЕ СЛОВО ОТЗОВЁТСЯ

Интервью с Йорданом Киревым

Председатель Самарской региональной организации РСПЛ,
главный редактор литературно-художественного альманаха "Параллели"
Ольга Борисова

 В июле этого года я посетила Болгарию, где встретилась с поэтом, победителем конкурсов поэтических переводов с болгарского языка на русский, дипломантом международного конкурса «Провинции мира…», который проводила наша организация - Йорданом Киревым. Мы сидели на открытой веранде, пили чай и говорили о Болгарии, России и литературе. Предлагаю вашему вниманию интервью, которое мне помогла записать болгарская поэтесса, переводчица Антонина Димитрова.
*

- Йордан, расскажите немного о себе и о своих первых шагах в большую литературу.
-------------------------- ----------------- ------------------

Я родился 12 августа 1945г. в селе Горски извор, Хасковской области. В 1989году окончил Центральный институт по подготовке медицинских кадров в Софии. Долгие годы работаю массажистом-реабилитатором. Первые шаги в поэзии сделал на страницах газет „Димитровградская правда” и „Хасковская трибуна”. Автор трёх поэтических сборников – „Белая ласточка”, „Тракийские мотивы” и „Романтические сновидения”. Мои стихи переведены на русский язык. Многие стихи положены на музыку. В 2005 году меня приняли в Союз независимых писателей Болгарии. Кроме поэтических сборников, я написал и несколько медицинских книг в области реабилитации.
*

- Я знаю, что Вас многое связывает с Россией. Расскажите об этом.
---------------- ------------------- -----------------

 В 1975 году меня послали лечится в НИИ имени Гельмгольца в Москву. Там написал своё первое стихотворение „Роза”, посвящённое проф. Розе Александровне Гундаровой, которая вернула мне зрение. Это стихотворение перевела Ольга Мальцева-Арзиани, и оно прозвучало в эфире Советского телевидения, в честь 50-летнего юбилея професоора Гундаревой. Позже судьба свела меня с моей супругой Ольгой Сергеевной Данчевой из г. Ульяновска. Она живёт в Болгарии уже более 40 лет и работает фармацептом. Дружба с Ольгой Мальцевой-Арзиани продолжается и до сих пор. Во время одного из своих посещений Болгарии, она посетила и моё родное село.

Вскоре Ольга Павловна перевела мои стихи на русский язык. Так родился наш первый совместный сборник стихов „Романтические сновидения”. После того, как сборник был представлен русскому читателю, известный композитор Елена Васильевна Кожуховская из Москвы написала музыку на мои тексты. Так родилась идея создания конкурса переводов. Вскоре были переведены стихи многих моих коллег – Велички Петровой, Антонины Димитровой, Демира Демирова, Ильи Желязова, Вани Даневой. Их творчество представили в Международном центре славянской писменности и культуры в Москве и в Твери.
*

-Йордан, расскажите о литературном процессе в вашей стране. Какие конкурсы и фестивали проводятся в Болгарии?
------------------- --------------------- ------------

Несмотря на экономические проблемы, культурная деятельность в нашей стране не затихает. По всей Болгарии проводятся фестивали, конкурсы, в том числе международные. Один из них - это Димитровградские дни поэзии имени Пеньо Пенева. В городе Хасково каждый год проводится поэтический конкурс „Южная весна”. Молодым авторам предоставляется площадка для презентации своих первых книг, проходят ряд интересных поэтических встреч. В программу конкурса включено посещение села Горски извор – участники возлагают цветы к могиле поэта Ивана Николова, посещают его родной дом, встречаются с местными поэтами.

Наши авторы печатаются на страницах ежегодного литературного альманаха „Тракийская лира” в г. Ямбол, в журнале „Жажда” – Сливен, а также в журнале „Параллели”под Вашим руководством и в других русских журналах, сборниках и альманахах. В соседнем селе Добрич каждый год проводится национальный конкурс „Доброслов”(Доброе слово). Мы гордимся тем, что являемся единственным селом в Болгарии, где создан поэтический клуб имени поэта и переводчика Ивана Николова. Наш клуб ставит перед собой задачу - открывать новых талантливых авторов, оказывать им всяческую поддержку. Мы проводим презентации книг местных авторов, проводим встречи с известными болгарскими поэтами. Когда нас посещают гости из России – это настоящий праздник для души! По самым последним данным число пишущих в Болгарии уже более 20 000 человек. В год издаются 1000 сборников поэзии. Професиональные поэты являются членами 4 союзов, их число около 1500 человек. В Димитровграде каждый год издают поэтический альманах „Огненный пегас”, на страницах которого так же публикуются поэты из клуба имени Ивана Николова: Делка Захариева, Бояна Драгиева, Илия Желязов(к сожалению, он покинул этот мир), я тоже. Все культурные события транслируются на местном канале кабельного ТВ, а также и областного телевиденья.
*

-Как политическая ситуация в стране отразилась на творческой жизни Йордана Кирева?
-------------------------------------- - ------------- ------------------

В своих патриотических стихах я выражаю свою гражанскую позицию, показывая самые исконные добродетели и качества национального характера болгар. Сохраняю живой историческую память, а заодно и память своих читателей. Всё это наиболее ощутимо в моей книге „Тракийские мотивы”. И

если читатель, оставшийся наедине с моими стихами, обнаружит в них хотя бы зёрнышко веры, надежды, любви, то я, как автор, буду счастлив и удовлетворён, что трудился не напрасно.

Теб, свобода, аз днеска свято тача,

на Трети март за спомените твои

посрещам Гурко с българска погача,

покланям се пред мъртвите герои.
*

- Расскажите русскому читателю о своих увлечениях. Я знаю, что Вы выпускаете свои книги по медицине.
------------- ----------------------- ---------------------

 Моя професия массажиста является и моим увлечением. В моих медицинских книгах я поделился своим практическим опытом, идеями, собственным взглядом на лечение массажем некоторых заболевании. У меня также и сильное биополе. Я автор электродной методики лечения биополем. В молодости увлекался нумизматикой, филателией. Любил читать книги Емилио Салгари, Майна Рийда, Жюла Верна, Ал. Дюма и др.
*

- Произведения каких русских классиков Вам нравятся? Читаете ли Вы современных русских авторов?
-------------------------- ------------------ -----------------

  Во время социализма в нашей образовательной системе было принято изучение русского языка с третьего класса. Изучали произведения русских классиков: А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А. Блока, Владимира Маяковского, Сергея Есенина, Ивана Тургенева, Льва Толстого и др. С современными авторами познакомился благодаря переводов Ивана Николова, который был моим соседом. Я слушал и читал стихи Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Булата Окуджавы, Владимира Высоцкого и др.
*

- Что Вы хотите сказать и пожелать своим русским друзьям и читателям?
----------------- -------------------- -----------------------

  У нас в Болгарии проживает многочисленная русская диаспора. В каждом городе есть русский клуб соотечественников и клуб русско-болгарской дружбы. Несмотря на политические перемены и смену геополитического вектора страны, мы, болгары,
поддерживаем с русскими людьми свои традиционные отношения братства и дружбы. в тяжёлых жизненных ситуациях поддерживаем, друг друга и помогаем всем, чем можем. Вместе отмечаем праздники двух народов и государств, а также общие, связанные с событиями нашей общей истории и духовности – Рождество Христово, Новый год, Старый Новый год, 3 марта – Национальный праздник Болгарии – День Освобождения от турецкого рабства, Масленицу. Конечно, отмечаем День Победы – 9 мая. В этом году впервые в Димитровграде провели акцию „Бессмертный полк” – людей прошло не очень много, но начало положено. Надеемся, что на следующий раз нас будет больше. В этот великий день возлагаем цветы к памятнику маршалу Толбухина – герою Болгарии и СССР. Проводим торжества и праздничные мероприятия – концерты, выставки, поэтические вечера и встречи. В день России проводим ежегодный Национальный слёт друзей России и СНГ. Проходит он осенью у водоёма Копринка… Еще много интересных событий проходит в Болгарии, но я от всего сердца хочу пожелать моим русским друзьям и читателям прежде всего мирного неба над головой, здоровья и благополучия и чтобы жили в мире, и гармонии сами с собой.

Интервью подготовили О.Борисова и А.Димитрова.

====================== ================ =====================

ХИМН ЗА СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЙ

ЙОРДАН КИРЕВ

Слава Вам, братя Кирил и Методий,
на всички славяни духовни отци.
В утрото празнично нека ни води
портретът Ви, братя, окичен с венци.
Звън на камбани оглася простора.
Аз горд съм, че крача след вашия лик.
С маршова стъпка в морето от хора
да чувствам народа си мъдр, велик.
С история българска днес да се хваля
с битките славни на моите предци.
В храма да вляза и свещ да запаля
пред образи светли на братя - творци.
Слава Вам, братя Кирил и Методий,
на всички славяни духовни отци.
В майското утро колоната води
портретът Ви тачен в гирлянд от венци.

*  *  *

СЛАВА ВАМ, БРАТЬЯ КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ!

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой - Арзиани


Слава вам, братья Кирилл и Мефодий,
Славянских народов святые отцы!
В храмы сегодня с почтеньем приходим,
Чтоб поклониться вам, братья - творцы.

Перед украшенной в праздник иконой
Я поминальную ставлю свечу.
Под колокольные вечные звоны
Братьев святых я прославить хочу.

Звон колокольный плывёт над Землёю,
Подвиг ваш славен во веки веков,
Братья - подвижники, братья - герои,
Лики увиты гирляндой цветов.

Азбуки свет подарили народам,
Чтобы историю знать мы могли.
Слава вам, братья Кирилл и Мефодий,
ГОРДОСТЬ И СИЛА БОЛГАРСКОЙ ЗЕМЛИ!
*
КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ
Авторизированный перевод с болгарского на русский язык.
  Петр Голубков

Слава Вам, братья - Кирилл и Мефодий!
Для всех славян – Вы Святые Отцы.
Праздничным утром – ведут хороводы,
И Ваш портрет - там украсят венцы…
Праздничный звон - оглашает просторы…
Как я горжусь, что увидел Ваш лик,
Море людское, духовные хОры,
Чувства народа, что мудр и велик…
Вправе историей славной гордиться,
Той, что в сраженьях писали отцы -
Свечи зажжем, будем дружно молиться
Пред светлым ликом Вас, братья-творцы.
Слава Вам, братья - Кирилл и Мефодий!
Для всех славян – Вы Святые Отцы.
Праздничным утром – ведут хороводы,
Ваш светлый лик - там украсят венцы…
*
СВ. КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ
Авторизированный перевод с болгарского на украинский язык.
  Петр Голубков

Храмові дзвони вже чують простори,
Гордо несу Вам ікону, Святим,
Поруч крокує в цей день людське море,
Щоб почувати Ваш розум – й своїм.


Нашу історію щоб похвалити
З битвами славних батьків та дідів.
В храмі щоб свічку, свою, запалити
Біля зображень славетних братів.

Слава Вам, браття - Кирило й Мефодій,
Духівники всіх слов'ян та батьки.
Ранком травневим підуть хороводи,
Гордiй i я за iконою йти !

*
КИРИЛЛ и МЕФОДИЙ
Авторизированный перевод с болгарского
Виктор Дубовицкий

Слава Вам, братья Кирилл и Мефодий!
Вот колокольный послышался звон,
В церковь сегодня почтенно мы входим,
Чтобы свершить благодарный поклон.

Ваши портреты украшены празднично,
Свечи поставим за мудрых творцов,
Славных героев, создателей азбуки,
Братских народов святейших отцов!

В эти минуты блаженные радости
К древним иконам возложим венки,
Вспомним великие подвиги ратные,
Прадедов наших стальные клинки!

Слава Вам, братья Кирилл и Мефодий!
Выйдет Царица с Младенцем в руках,
Стройные ритмы церковных мелодий
Нашу Отчизну восславят в веках!

=============  ===========  ==================

СЪБОР ( Вариант 1)

Йордан Кирев, България

Под свята икона девойки чевръсто
Вият кръшно българско хоро.
И нека, който иска, да се прекръсти
За здраве, късмет и добро.

Тя - Троица свята, в беда да помага
Иконата с любов да бди над нас.
Тук с вяра, надежда, с топла дума блага
Да ни е опора в труден час.

Събор се събира, девойки чевръсто
За берекет родино, за добро,
Ритмично и ситно играят на пръсти
Празничното си пред теб хоро

*
Събор (Йордан Кирев) - ( Вариант 2 )

Под свята икона девойки чевръсто
Вият кръшно българско хоро.
И всеки, който вярва, ще се прекръсти
За здраве, за късмет и за добро.

Тя Троица Свята в беда да помага,
Да ни е опора в труден час.
Тук с Вяра, Надежда, с топла дума блага
Иконата с любов да бди над нас.

Събор се събира, девойки чевръсто
Вият кръшно българско хоро.
Ритмично и ситно играят на пръсти
За берекет, Родино за добро,

*
СОБОР

Перевод с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани

Под ликом иконы красавицы девы
Танцуют игриво болгарский хоро*
И перекрестились, кто в Господа верит,
Чтоб все были здравы, за мир, за добро.
...
Чтоб Троица людям в беде помогала,
Была бы опорою нам в трудный час.
Чтоб Вера Надеждою нас согревала
Икона с Любовью взирает на нас!
....
И праздник ликует!!!
Красавицы девы
Танцуют игриво болгарский хоро*
Танцуют ритмично, красиво, умело,
За родины счастье, за мир и добро!

* ХорО - болгарский народный танец-хоровод. Ритмы хоро самые различные, а видов - великое множество, которое подразделяется по основным географическим районам Болгарии - добруджанские, македонские, родопские, северняшкие, странджанские, тракийские, шопские  (http://ru.wikipedia.org/wiki/().

СОБОР - Собор - Праздничный съезд народных коллективов со всей Болгарии в то село, где в этот день празднуется престольный храмовый праздник, автор проживает в селе Горски Извор - Лесной родник, и храм в этом селе - Троицкий ( Примечание переводчика )

------------------ ------- -------------

Йордан Кирев.


ОМАЙНО БИЛЕ

Признавам аз - очите ти зелени
по красота са с други несравними.
Щом видя ги, сърцето тайно в мене
възпява ги с най - светлите си рими.

Постой до мен, да те погледам още.
За теб търпял бих всякаква несгода.
Като звезда си ти във мойте нощи -
намигаш палаво от небосвода!

Не си ми черна правила магия,
нито пък карти от любов редила.
Ще вехна аз, докато не открия
къде си с мен - омайно биле пила!

*  *  *

ВОЛШЕБНОЕ ЗЕЛЬЕ.

Авторизированный перевод с болгарского
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ - АРЗИАНИ

Признаюсь я - глаза твои зеленые
По красоте с другими несравнимы.
Когда я вижу их - душа влюбленная
В мои стихи твое вплетает имя.

Ну погоди же, дай мне наглядеться!
Ради тебя терпел бы все невзгоды.
Лишь для тебя мое пылает сердце,
ты - как Звезда Ночного Небосвода.

Ты не гадала и не ворожила,
Но все равно меня околдовала!
Каким волшебным зельем напоила?
В каком лесу его ты собирала?

       Из книги "ВОЛШЕБНЫЕ СНОВИДЕНИЯ"
       Республика Болгария
       2004 г.
http://www.stihi.ru/2008/02/06/3215

*  *  *

Владимир Великодный

Волшебное зелье

Переклад з болгарської мови на українську

Чарiвне зiлля.

http://www.stihi.ru/2012/04/08/11275

Зiзнаюсь я – твої  зеленi  очi,
Що в красотi з другими незрiвненнi,
Побачити я мрїю днii ночi,
Складаючи вiршi свої пiсеннi.

Ти будь зi мною, дай насолодитись,
Заради них здолаю всi невзгоди…
Як зорi! Я не можу надивитись
В їх глибину небесної природи.

Не знаю правила я магiї такої,
I карт не знаю, на яких ти ворожила…
В полонi вже з тiєї митi я святої,
Коли мене чарiвним зiллям напоїла.


*  *  *

Авторизованный перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

http://www.stihi.ru/2010/11/22/1805

Зелень твоих глаз
Я не сравню с другими.
В стихах своих  сейчас
Твоё я слышу имя.

Глянув на тебя,
Я все отринул боли.
С нежностью любя,
Совсем лишился воли.

Вечернею звездой
Сияешь надо мною.
Как колдовской травой,
Пьянишь меня собою.

В каком таком бору
Те тайные  цветы?
Я от любви умру,
О, если б  знала ты!

*  *  *

Свободный перевод

 Александра Григорьева
 
ЗЕЛЬЕ

Люблю смотреть в глаза твои зелёные,
Околдовавшие мне сердце навсегда.
Моя душа теперь тобой пленённая,
Моя ты сказка, радость и мечта.

Глаза твои как молния бедовые,
Их  красоту с другими не сравнить.
В них так играют искорки весёлые,
Что не могу глаза те позабыть.

Я не могу никак в них наглядеться,
И лишь с тобой невзгоды все стерплю.
В твоей любви я пылкой буду греться
Звезда моя, я так тебя люблю!

Каким зельём  меня ты  напоила?
Очаровала красотой своей навек.   
Ну чем меня ты так приворожила?
Мой самый главный в жизни оберег.

В каком лесу  его  ты  собирала?
Как тот бальзам  мне в душу залила?
В груди так сладко сердце замирало. 
Ты в нём огонь большой любви зажгла.

Декабрь 2011г



=========  =========  ==============

==============  ==============  ============




ЙОРДАН КИРЕВ

ПРОЛЕТНА ПЕСЕН

Щом кукувица кука, пристига пролетта
пред мене да разпука, от пъпки любовта.
На стръка щом разцъфне, тя с пролетно лице,
по цвете ще въздъхне и моето сърце!
Ти, хайде без преструвки, мой южен вятър бял,
дай ласки и милувки, за цвят съм закопнял!
Прати ми вест в тревата, с кокиче и със мак
да бъдат на съдбата и любовта ми знак!
С криле на пеперуда край дъхав люляк ти,
с полет ще събудиш в мен розови мечти!
Пак с музика в капчука се будят небеса.
Щом кукувица кука, в нас стават чудеса!...

*
КУКУШКА

Ольга Мальцева - Арзиани

Кукушка возвестила громогласно:
Весна пришла, окончилась зима.
И лес окутан зеленью прекрасной,
Любовь моя очнулась ото сна.

Пусть дует белый южный ветер свежий,
Я так грустил без зелени полей!
Подснежник робкий после бури снежной
Прислал привет мне от любви моей.

О розовых мечтах я не забуду,
На крыльях бабочки расцвел костер весны.
Поет кукушка, значит будет чудо,
Звонит капель. И стали явью сны.

*

Лариса Семиколенова

(перевод)

http://www.stihi.ru/2012/03/31/10435

Весенняя песня

Вот кукушка кукует, весну зазывая.
Лопнут почки, любуйся рожденьем листвы.
Лес в цвету, и улыбками лица сияют.
Ароматы цветов чутким сердцем лови!

Прилетай поскорей, южный ласковый ветер,
Нежно землю милуй, пробуждай ото сна!
Распустившийся мак станет вестью - приветом,
И грядущей любви я увижу в нём знак.

С наслажденьем вдыхаю я запах сирени,
За заветной мечтой отправляюсь в полёт.
Мир от музыки вешней застыл в изумленьи.
Вновь кукушка кукует, и чудо нас ждёт!



ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Перевод Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
http://www.stihi.ru/2010/11/22/1754

Весной с кукушкиной песней
Распускаются  первые почки.
Сердце моё  не на месте:
Расцвели от любви в нём цветочки!

Ветер юга белый, застенчивый,
Снежинки и маки в  траве…
Как же  это всё переменчиво!
Как характер в моей судьбе.

Сиреневым мотыльком, ах!   
Лечу в розовые мечты ваши.
С песней кукушки в небесах
Чудеса всех  нас делают краше!

***
Стихотворение заняло I место
на II-м междунардном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: связь времён, связь поколений"
в номинации "БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД" 21.11.2010 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

*

ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ

(вольный перевод

П.Голубкова в Третьем конкурсе)         

Прокукует лишь кукушка,
Что опять пришла весна –
Почки страсти в наших душах
Пробуждаются от сна…

Появляются из почек,
Как святой любви исток –
То ли розовый цветочек,
То ль зелененький листок…

Ту любовь, что без притворства
Запылать должна в сердцах -
Южный ветерок приносит
Нам на ласковых крыльцАх…

Пусть любовь же – запылает
Во всех нас, как алый мак!..
Нам кукушка – нагадает
О любовных чудесах!..

ЙОРДАН КИРЕВ.

БЛЯН

На Робинзонов остров - сам,
там - пред колибата от слама,
аз ходя гол като Адам
и в мислите си с теб сме двама!
Без хорска завист и печел,
тук без компютри и антени
аз сто години бих живял
с теб, под палмите зелени!...

*  *  *

ЙОРДАН КИРЕВ

МЕЧТА.

Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

На робинзоновом острове - один,
Там - перед шалашом из соломы,
Я хожу голый, словно Адам,
И в моих мыслях с тобой мы вдвоём!
Без людской зависти и жадности,
Здесь, без компьютеров и антенн.
Я сто лет жил бы
С тобой под пальмами зелёными.

*  *  *
МЕЧТА

Свободный поэтический перевод
Ольги Борисовой
http://www.stihi.ru/2010/11/12/9835

Я один на острове далеком,
Из соломы сделан мой шалаш.
Возвратился словно вновь к истокам,
Этот дом нехитрый будет наш.
Как Адам, под пальмами я голый,
Рядом ты всегда в моих мечтах!
И плутает ветер бестолковый
В пышных, длинных, русых волосах.
Мы лет сто, под пальмою зеленой,
Здесь, с тобой, прожили бы вдвоем.
Без людей, под шумной, пышной кроной
Был и прост, и радостен наш дом.

Без гнетущих, вечных перемен,

Проводов, компьютеров, антенн.

Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

*   *   *


Галина Шестакова 4

Перевод с болгарского

Дикие острова

 http://www.stihi.ru/2010/11/22/1242


Я благодарен диким островам.
Там можно возле хижины убогой
Бродить нагим, как некогда Адам,
Моля благословения у Бога.

Готов в дали от благ и суеты,
Прожить сто лет, свободным и влюбленным,
Но только чтоб жила со мною ты
В той хижине под пальмою зеленой.


*  *  *

МЕЧТА (вольный перевод П.Голубкова)   
 
На острове безлюдном – сам,
У одинокого вигвама,
Хожу я голый, как Адам,
А мысленно – с любимой дамой!
Здесь алчности и злобы нет,
Здесь Интернет не подключенный.
Я б жил с той дамой до ста лет
Под этой пальмою зеленой!..

*  *  *

АЙДЕМИРОВ ОЛЕГ

БЛЯН 
               
На острове один брожу
 Вокруг жилища из соломы
 И обнажённый ворожу
 Чтоб были здесь с тобой вдвоём мы
 
 Без зависти людской и зла
 Компьютеров и интернета
 Когда бы ты со мной была
 Сто лет бы жил вдали от света

*  *  *

 Воронцова Татьяна

Подстрочник
 
 BLIAN
 
 На острове Робинзон - в одиночку
 там - в хижину из соломы,
 Я ходить голым, как Адам
 и мысли с вами два!
 Без мужской зависти и выигрывает
 Здесь без компьютеров и антенн
 Я бы жил сто лет
 с вами под пальмами зеленый! ...

 *  *  *

 Воронцова Татьяна
               
http://www.stihi.ru/2011/12/01/6204
 
 Мечта
 
 На острове, как Робинзон, один,
 Я из соломы хижину построю,
 И стану голым, как Адам, ходить,
 Но в мыслях буду всё равно с тобою!
 Там нет компьютеров с антеннами,
 Нет ревности, мужских побед,
 Вот бы под пальмовою зеленью
 Прожить бы нам с тобой сто лет!

*  *  *

Перевод:

ЮРИЙ КУТЕНИН
 
 МЕЧТА.
 
 Мечтаю стать я новым Робинзоном:
 Простой шалаш я - голый, как Адам.
 Забыть о жадности людской и злобе -
 За это многое отдам.
 Компьюры, кондишн и антенны,
 Автомобили с запахом и без
 Я сотню лет бы жил без этой темы,
 Но вот пришел вечерний бес,
 И бриз подул, прохладаю маня.
 О как здесь хорошо мне без
 Всего, но не хватает лишь
 одной Тебя.

  *  *  *

Михаил Юсин

Перевод.

Мечта.

http://www.stihi.ru/2010/11/20/6316

На острове-как новый Робинзон,
Сооружу я ветхое бунгало,-
И только океан со всех сторон...
А ты бы Пятницей моею стала !
Мы без чужих наветов проживём...
Без проводов и трелей телефонных,
Босыми пятками утопчем чернозём,
Под пальмами, в тени деревьев сонных !


*II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

==============  ================= ================

ВЕЧЕРНО

      
В небето сияйно проблясват звезди.
В миг звън от китара сърцето разнежи.
Пак цигани свирят и както преди,
рибарят в морето заложил е мрежи.

А ти си простряла към мене ръце
 и всичко е мило, вълшебно, прекрасно.
И твоето тяло е леко перце,
Което във танца понесъл съм страстно.

Щом зимата чука със куп от беди
и зрее печално в сърцето ми песен
обсебва ме блян по море и звезди,
мен – жълтият лист от премъдрата есен!..

2004г.

*  *  *

МУДРАЯ ОСЕНЬ

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Звезды в чернеющем небе сияют,
замерло сердце, услышав гитару.
Так, как и прежде, цыгане играют,,
сеть в море бросил рыбак в лодке старой.

Руки свои ты ко мне протянула,
все так чарующе нежно, прекрасно.
С легкостью перышка ты вдруг вспорхнула,
мы закружились с тобой в танце страстном.

Жду от зимы грусть, тоску и невзгоды,
я, желтый лист мудрой осени старой!
Но среди холода, бурь, непогоды
вспомню я нежные звуки гитары.

Книга "Романтические Сновидения"

2004г.Болгария

*  *  *

ПЁТР ГОЛУБКОВ

Перевод

Подарок осени печальной – был чудесен,
Точно само прикосновение Любви:
Оркестр играл одну из наших песен,
Ночь раскрывала нам объятия свои…
Хоть так давно я танго то не слышал,
Но сердце – вмиг забилось в унисон…
Я обнимал тебя, я слушал, как ты дышишь,
Молясь, чтоб это не был просто сон…

*
ВЕЧЕР
Петр Голубков

В небе безоблачном – звездный «салют»,
Звуки гитары доносит нам ветер…
Где-то цыгане душевно поют,
На побережье – рыбак ставит сети…
Ты протянула мне руки свои,
И закружили мы в танце прекрасном,
Став бестелесными вмиг от любви,
Слившись с тобою в волнении страстном…
Скоро зима - с кучей бед и проблем…
Нынче - мне снова взгрустнулось…
Небо и звезды… Приятней – нет тем!..
Нынче ж – лист желтый, и мудрость…
*

ВЕЧІР
Петр Голубков

Сяють у небі зірки яскравіше.
Нудиться серце від дзвону гітар.
Грають цигани десь, як і раніше,
В морі рибалки далекий ліхтар.

Руки твої бачу я в надвечір'ї,
Все так чарівно, чудово, прекрасно.
Й тіло твоє, легше навіть за пір'їя,
В танці кружляю, цілую пристрасно.

Йде вже зима з неприємностей купою,
Зріють у серці - чи пісня, чи сум:
«Море, зірки… – або сплю, або думаю. -
Я - жовте листя, чи мудрість від дум?...»

===========  ============  =============


НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ

С един дар чудесен във тъжната есен,
приветлива спря и при мен любовта.
Оркестърът свиреше нашата песен.
Акордите нейни ехтяха в нощта.

Как дълго те чаках – тангото е страстно,
а утрото плуваше в здрача навън.
Във твойта прегръдка се чувствах прекрасно
и молех се само – дано не е сън!...

2004г.

*  *  *

НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ

Перевод 1.
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Осень принесла мне дар чудесный,
и любовь моя пришла ко мне.
Доносилась музыка оркестра
нежными акордами во тьме.

Я к тебе прижался в танго страстном,
безрассудно я в тебя влюблен.
В сумерках объятия прекрасны –
дай Господь, чтоб это был не сон.


Книга "Романтические Сновидения"

2004г.Болгария

***

НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ

Перевод 2.

Перевод Петра Голубкова,
участника Первого международного Конкурса "Поэзия Болгарии"
(3 место в номинации "Свободный перевод")
http://www.stihi.ru/2010/10/04/8206


Подарок осени печальной – был чудесен,
Точно само прикосновение Любви:
Оркестр играл одну из наших песен,
Ночь раскрывала нам объятия свои…

Хоть так давно я танго то не слышал,
Но сердце – вмиг забилось в унисон…
Я обнимал тебя, я слушал, как ты дышишь,
Молясь, чтоб это не был просто сон…

20.05.2010.
*
НЕЯСНЕ ПЕРЕДЧУТТЯ

Йордан Кирев

Перевод на украинский: Петр Голубков.

***
Осінь свій принесла дар чудесний,
Ніби знов любов мене знайшла.
В темряві десь музика оркестру
Ніжними акордами пливла.
*
І зтулило танго нас  пристрАсне,
Закохавсь я знов, хоч «не сезон».
Ці обійми в сутінках – прекрасні!
Дай, Господь, щоб все це був не сон!..

*****
НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ

Йордан Кирев

Перевод: Ольги Господиновой.

Даром прекрасным от  осени грустной
приветливо мне улыбнулась любовь.
Нашу оркестр наигрывал песню.
И эхо аккордов нам  слышалось вновь.

*
Как долго я ждал тебя – танго так страстно,
а утро уж в сумраке ночи уплыло.
В объятьях твоих как же было прекрасно,
молился я тихо – что б явью все было!...


*  *  *

Ночное танго

(перевод Б. Краковского)

http://www.stihi.ru/2010/07/12/4983

Печальной осени чудесен был подарок,
Мы танцевали под оркестр с тобой.
Как чуден был мотив, как ярок
Аккорд любви во тьме ночной.

О, танго! Танец дивный, страстный,
Я прижимал тебя к своей груди.
Коль это сон, то сон прекрасный,
И я молю: продлись, не уходи!


***
Перевод был представлен на 2 конкурс "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://stihi.ru/2010/10/12/1711.
Итоги конкурса: http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

*  *  *

ПРОШКА

Потрепва светлината бледа
и тъжна музика звучи.
Към мен отсреща милно гледат
тез мамини добри очи.

Като мирянин в Божи храм,
смирен пред мама коленичил,
синовна клетв да й дам,
че винаги съм я обичал.

Далече по чужбина бях.
По роден дом копня душата.
С товара днес на този грях,
за прошка моля, майко свята!

Простила моята вина,
отсреща мама се усмихна.
В миг храма грейна светлина
и болката във мен утихна!...

2004г.

*  *  *

МОЛЬБА О ПРОЩЕНИИ (МАМА)

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Трепещет чуть заметный свет
и плачет скрипка вдлеке.
Дороже мамы в мире нет,
я приложусь к ее руке.

Ее глаза навстречу мне
бросают добрый, нежный взгяд.
Я на колени встал пред ней
как много лет тому назад.

Скитался по чужбине я,
по Родине я тосковал.
Прости, родимая, меня,
порой свой дом я забывал.

Как пред иконой, пред тобой
даю сыновью клятву я,
что, разделен с тобой судьбой,
всегда, везде любил тебя.

И ты простила мне мой грех,
уходит от меня вина.
Я слышу материнский смех,
а скрипка больше не слышна.

Книга "Романтические Сновидения"

2004г.Болгария
*
ПРОЩЕНИЕ
  Петр Голубков

Лампады сумрачно горят,
Льют звуки грустные органа,
И мамины глаза глядят –
И так знакомо, и так странно…

Не посещал я Божий храм…
Пред мамой – на колени стану,
Сыновью клятву ей отдам
И исполнять – не перестану!..

Был долгим по чужбинам бег…
Нет уже мамы, к сожаленью…
Так тяжек для души мой грех!..
Вернулся я – просить прощенья…

«Прости меня!..» - я прошептал,
А мама – молча улыбнулась…
Огонь лампады трепетал…
К душе – спокойствие вернулось…
*

ПРОЩЕНИЕ
Владимир Стафидов

Прольётся музыкой рассвет
И грустно скатится слеза.
Дороже мам на свете нет,
Чем их красивые глаза.

Зайду домой, как в Божий храм
Устал, задумчив и смирен
Спасибо маме и ветрам
Я ими был благословен.

Я пыль исследовал чужбин
Мне снился дом, моя семья.
И выбирался из трясин,
Прости мне, мамочка моя.

Она простит, она поймёт.
С улыбкой нежной на лице.
И солнце ясное взойдёт,
И боль растопит на крыльце.

*
ПРОБАЧЕННЯ
Петр Голубков

Лампади тьмяно так горять,
І музика так сумно ллється,
А очі – час женуть назад,
Ті очі - мамини, здається...

Я не відвідував цей храм...
Ось, стану знову на коліна,
Синівську клятву мамі дам,
Як у дитинстві, так і нині...

Був довгим по чужинах біг...
Нема вже мами, любі діти...
Так, для душі - тяжкий мій гріх!..
Прийшов - пробачення просити...

«Пробач мені!..» - Я шепотів,
А мамин погляд - посміхався...
Вогонь лампади тріпотів... -
І спокій в душу повертався...
  

============  =============  ===========


ХИМН ЗА СВЕТИ ГЕОРГИ

Смирен свещица ще запаля
за пред светлия ти лик,
пак името ти да възхваля
на светец и на войник.

Душата що е болка крила
ще поплача днес пред Бог.
Във храм търся аз закрила
при светеца синеок.

Тук моля се Родино мила,
ти да цъфтиш, да раждаш плод.
Свети Георги дай ни сила
и надежда в тоз живот.

Знам, твойта щедрост е голяма,
Победоносецо велик!
Вън празнично звъни камбана
в цвят и дар е твоя лик!

2007г.

*

ГИМН ГЕОРГИЮ ПОБЕДОНОСЦУ

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Смиренно я зажгу свечу
пред ликом воина святого.
К иконе я припасть хочу
Победоноссца молодого.

Святой Георгий на коне
народ от змия защищает.
Молитва помогает мне,
родной державе помогает.

Молюсь, чтоб родина цвела,
чтобы земля плоды рождала,
чтобы нас в храм любовь звала,
молитва к Богу приближала.

С иконы смотришь на людей,
голубоглазый смелый воин,
защитник Родины моей,
к тебе идет народ с поклоном.

Шепчу молитвы я слова,
икона убрана цветами.
Звенят, звонят колокола:
Святой Георгий рядом с нами!

2007г.Болгария

*
ГИМН ГЕОРГИЮ ПОБЕДОНОСЦУ
Петр Голубков

Свечу смиренно запалив
Пред твоим светлым ликом,
И твое имя восхвалив,
Солдата и Святого –
Душа моя, с одним из крыл,
Поплачет перед Богом,
Чтоб в светлом храме исцелил
Лазурный взгляд Святого…
Чтоб край родной, что сердцу мил,
Цвел, нам плоды давая -
Святой Георгий, дай нам сил,
Надежду в нас вселяя!
Я знаю, щедрость велика
Есть у Победоносца…
Звон колокольный, сквозь века –
В твою честь раздается!..
*

ГiМН ГЕОРГiЮ ПОБЕДОНОСЦЮ
Петр Голубков

Смиренно свічку запалю
Перед лазурним оком,
Ім'я твоє вихвалюю -
Солдата і Святого!
Душа моя, з єдиним з крил,
Поплаче перёд Богом,
Щоб в храмі світлому зцілив
Небесний лик Святого…
Хай рідний край, що серцю мил,
Цвіте, плоди збирає -
Святий Георгій дасть нам сил,
Надію в нас вселяє!
Велику щедрість, знаю я,
Побєдоносець має...
І, крізь століття, пісня ця -
На твою честь лунає!..

=========  =======  ==============
 

МОЛИТВА

Учи ме ти Господи как да се моля
да имам аз сила вяра и воля,
за моята грешна душа да се трудя,
от нея лукавия гост да прокудя.

С доспехи на рицар излязъл от храма
да нося в сърцето си обич за двама,
да пазя аз всеки изпаднл в неволя,
учи ме ти Господи как да с моля.

От горе по-често към мене поглеждай,
вдигни ме щом падна и дай ми надежда,
родих се със белег, Твой знак на челото,
защитник дабъда и роб на доброто.

Учи ме ти господи как да се моля
да имам аз сили вяра и воля,
за моята грешна душа да се трудя,
с молитва лукавия гост да прокудя.

2007г.

*  *  *

МОЛИТВА

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Учи меня, Господь, как мне молиться.
Как сильным быть в вере,
как не оступиться,
очистить как
грешную душу мою,
как мне положиться на волю Твою!

Из храма я вышел
в доспехах, как рыцарь.
Учи меня, Господи, как мне молиться.
За тех, кто сегодня томится в неволе,
кто беден, кто сир
и чья горестна доля.

С небес на меня ты почаще взирай,
коль я упаду, мне пропасть не давай!
Ведь Ты дал мне знак –
пятно на челе,
чтоб
я защищал
Твою Власть на Земле!

2007г. Болгария

*
МОЛИТВА
Петр Голубков

Господь, научи, как молиться, меня,
Дай силы мне, веры и воли!
На грешную душу свой взор оброня –
Избавь от лукавства неволи!..

Да будет доспехами мне Божий храм,
А в сердце – любовь возродится!
Чтоб я никогда не попал в плен к врагам,
Господь, научи, как молиться!

Храни меня свыше от всякой беды,
Не дай пасть, верни мне надежду!
Ведь знак на челе мне - не зря ставил ты…
Чтоб нёс твое Слово, как прежде!..

Господь, научи, как молиться, меня,
Дай силы мне, веры и воли!
На грешную душу свой взор оброня –
Избавь от лукавства неволи!..

*
МОЛИТВА
Петр Голубков

Навчи мене, Господи, вірно молитись.
Міцнішати в вірі як, не оступитись,
Очистити як грішну душу мою,
Поклавшися тільки на волю Твою!
Бо з храму я йду в обладунках, як лицар.
Навчи мене, Господи, вірно молитись.
За всіх тих, хто нудиться нині в неволі,
Хто бідний, хто сірий, гірка чия доля.
Частіше на мене з небес поглядай,
Пропасти, якщо я впаду, не давай!
Ти дав мені знак - пляма бо на чолі,
Щоб Владу Твою захищав на Землі!
Двете Сърце и Сердце да са на една страница!
*   *   *

===========  =============  ==================
СЪРЦЕ
Аз знам сърцето ми, че може
с гласа на славей мил да пее!
Запалиш ли в небето, Боже,
звездата, по която крее.

За него моя дом е клетка,
сърце по синева въздиша.
Не искам, Боже, брак по сметка
молитвата затуй ти пиша!

Ти дар прати му, знам, че можеш
по ангел верен на земята
дари с любов сърцето, Боже,
зарадвай го със свободата.
*

Ольга Мальцева - Арзиани

Однажды мое сердце запоет
Как соловей в ночной тиши пленящей,
Когда Господь любовь мне ниспошлет.
Я жду любви, но только настоящей.

Мне одиночество приносит грусть…
И словно в клетке сердце мое бьется.
Я постоянно Господу молюсь,
Моя молитва в небеса несется.

Пусть Ангел мой любовь мне принесет.
В молитве руки к небу простираю.
На выгоду, на корысть и расчет
Свободу и любовь не променяю.

*   *   *
ДАР

Пред залеза на ден чудесен,
  под твоя свят олтар небесен,
смирен и с кротос на лице,
дар, Боже, давам от сърце.

Ти погледни отгоре, виж,
добър си зная, ще простиш.
За милост аз по път нелесен,
за всеки грях дарявам песен!

*
МОЛИТВА
Ольга Мальцева - Арзиани

Я предстою пред алтарем
Такой смиренный, кроткий, нежный,
Стою в несбыточной надежде,
Благословеньем осенен,

Что ты простишь, с небес взирая!
Ты – мой Господь, к Тебе стремлюсь.
За каждый грех, я обещаю,
В своих стихах я помолюсь.

*   *   *
  
  ДУША

И щом смъртта посочи ме с ръка,
от този свят и аз ще си отида.
Без почести и слава – ей така,
след опело и скромна панихида.

Душата ми ще литне из простора-
почувствала небесна свобода.
Ще бъде там за радост и отмора,
на влюбени любимата звезда.

*

ДУША

Ольга  Мальцева - Арзиани


Когда-то смерть ко мне протянет руки,
Тогда и я покину этот свет.
Оставлю не земле страданья, муки,
Ведь для души тревог на небе нет.

Душа моя несется в поднебесье,
Мне не нужны ни слава, ни награды.
Здесь ангелы поют свои мне песни,
Мечты мои не ведают преграды.

*  *  *
МОНА ЛИЗА

И днес Мона Лиза, търпя ти каприза –
погледна ме само веднъж!
Пред мен е лицето, лице пред което,
въздиша смирен всеки мъж!

Край свята картина с надежда щом мина –
Аз чувствам се горд и щастлив!
За мен си Мадона, пред твойта икона,
застивам пред образ красив.

И стига да мога, с дар чуден от Бога,
в стиха си аз бих те възпял.
Ще бъдеш любима в мечтата ми зрима,
прекрасна жена, идеал!

*


МОНА ЛИЗА
Ольга Мальцева - Арзиани


Поверь, Мона Лиза, стерплю все капризы,
Взгляни на меня, я прошу.
Твой образ прекрасный, твой взгляд тихий, ясный,
К тебе лишь одной я спешу.

Святая картина, с тобой мы едины,
Я мысленно рядом с тобой.
Ты – словно Мадонна, а я пред иконой
Поникнув, стою, головой.

Тебя нет дороже, стихи – вот Дар Божий,
В стихах я тебя воспою.
Ты – неповторима, шепчу твое имя
Так, словно тебя я люблю.
*

МОНА ЛІЗА
Петр Голубков

Повір, Мона Ліза,
Стерплю всі капризи,
Твій образ - прекрасний,
Твій погляд - світ ясний,
Про тебе одну я пишу.

Свята ж бо картина –
З тобою - єдині...
Думками - я поруч з тобою.
Ти ж - наче Мадонна,
Я ж – став під ікону,
Поникнувши вниз головою.

Ти - це найдорожче!
А вірші - дар Божий.
У віршах - тебе воспою.
Я ж, і серед ночі,
Ім'я це шепочу
Так, наче тебе я люблю.

*   *   *
МУЗИКА

Поредна нощ аз чакам те любима,
ела в съня с последния трамвай!
Раздай пак карти, време още има
сипи кафе и с мен си поридай!

Прати мил знак надежда, блага дума
по музата в стиха ми някой ден.
И снимка не забравяй за албума,
подписана с любов от теб за мен!...

Мелодия звучи и болка има.
И спомените в ритъм ретро стил.
По стъпки на танго вървят, любима.
и мамят ме към образа ти мил!

*


МУЗЫКА
Ольга Мальцева – Арзиани

Ворвись в мой стих,
И пусть трамвай последний
Тебя средь ночи привезет ко мне.
Луна осветит ярче лик твой бледный,
Мы зарыдаем вместе в тишине.

Ты – Муза для стихов моих сердечных,
Пришли мне слез и слов твоих огонь,
Пришли мне снимок в платье подвенечном,
Струну любви моей ты снова тронь.

Ты – Музыка моих стихотворений,
Память былого, танго в ретро-стиле.
Как было много пламенных мгновений,
Я в сердце сохраню твой облик милый.
*

МУЗИКА
Петр Голубков

Ввірвись в мій вірш! Нехай трамвай останній
Тебе примчить до мене, поспіши.
Освітить Місяць лик блідий негайно,
Ми поридаймо разом у тиші.

Ти - для всіх віршів Муза моя люба!
Прийшли мені і сліз, і слів вогонь,
Прийшли те фото, де у сукні шлюбній,
Струну любові знову заполонь.

Ти - музика всіх віршів полум'яних
Колишня пам'ять, танго в ретро-стилі.
Скільки було миттєвостей жаданихі!
Я в серці збережу твій вигляд милий!
*   *   *
ЕСЕНЕН МОТИВ
Без мяра тук щедро дарявал е Бог!
Набрано в лозята ти, китна Родино,
узрялото грозде ще стане на сок
и в бъчви ще кипне янтарното вино.

А с него мъж вдигне ли тоста си с мен
и в жажда изпразни до дъно стакана,
дори да е бил от жена наранен,
усеща зарастваща своята рана.

*
ОСЕННЫЙ МОТИВ
Ольга Мальцева – Арзиани

И вновь Годподь Бог осень посылает
В Болгарию, увитую лозой.
В вино он грозди винограда превращает
Бочонок радует янтарною слезой.

И вот мужчина, тост произносящий,
Бокал вина опустошил до дна.
И дар лозы, все муки уносящий,
Залечит раны те, что нанесла жена.
*

ОСІННІЙ МОТИВ
Петр Голубков

Знову Господь Бог осінь посилає
В Болгарію, увита що лозою,
Він з винограду вина виробляє,
Бочонок - радує бурштином, чи сльозою.

Ось чоловік, що вимовляє тости,
Келих вина вже спустошив до дна,
І дар лози, що муки геть відносить,
Лікує рани ті, що завдала… весна.

*   *   *
ПАРОДИЯ

                    по Робърт БЪРНС

Аз влюбих се и се опих,
от хубостта на Анна.
И в погледа си кротък скрих,
надеждата събрана.

Не съм ни Бог, ни чародей,
но в тази нощ желана,
кръчмарю, чашата налей –
аз вдигам тост за Анна!

Червено вино ли аз пих,
           измама ли незвана?
Та лична тайна ви разкрих,
копнежа си по Анна…

*
АННА
По Роберту Бернсу
Ольга Мальцева - Арзиани

Как от вина я пьян
От чар прекрасной Анны.
В очах моих туман,
Скрывать восторг не стану.

Надежда на любовь
В душе моей сияет,
Кипит младая кровь,
На подвиг вдохновляет.

Налей, корчмарь вина!
Я пью вино за Анну.
Я проведу без сна
Всю ночь в мечтах желанных.

Не маг я и не Бог,
Не от вина я пьяный,
И тайну скрыть не мог
О своем чувстве к Анне.
*   *   *


С КАФЕ И ЦИГАРА

Допушил цигара след чашката в бара,
на всичко за теб съм готов.
Свири на китара, приятелко стара,
запей ми ти пак за любов.

Щом глътка отпия, пред теб ще разкрия
потайната моя душа.
И с вино Мария, страха ще надвия,
но само дано не сгреша!

От дълги години, в очите ти сини,
надежда и огън гори.
Със звън от китара, ела пред олтара
и с твойта любов ме дари!

Допушил цигара, след чашката в бара,
на всичко за теб съм готов.
Дано не е късно, та днес да възкръсне,
пак нашата стара любов!

*

ГИТАРА

Ольга Мальцева – Арзиани

В прокуренном баре, друг верный, друг старый,
Я кофе безрадостно пью.
Сыграй на гитаре, сыграй на гитаре,
О том, что тебя я люблю.

И пусть вино льется, а песня несется
В души моей тайную даль.
Себя успокою и сердце открою,
Поймешь моей жизни печаль.

Сквозь долгие годы всю синь небосвода
Впитали Марии глаза.
Подай твою руку, не будет разлуки,
Очей синь не тронет слеза.

Пусть старая песня летит в поднебесье,
Предстанем мы пред алтарем.
Играй на гитаре, друг нежный, друг старый,
С тобой под венец мы пойдем.
*

ГИТАРА

(вільний переклад П.Голубкова)

 
Друг вірний, бувалий,

в прокуренім барі

Я каву безрадісно п'ю.

Зіграй на гітарі,

зіграй на гітарі,

Про те, що тебе я люблю.

 

Вино нехай діє,

а музика віє

В таємну душі світлу даль.

Себе зрозумію я,

серце відкрию,

А ти зрозумієш печаль.

 

Крізь штилі і хвилі

всю синь небосхилу

Очей цих ввібрала гроза .

Подай твою руку,

не буде розлуки,

Цю синь не зачепить сльоза.

 

Хай пісня чудесна

летить в піднебесся,

Мов під вівтаремстоїмо.

То ж грай на гітарі,

друг ніжний, бувалий,

І ми під вінець підемо.

*   *   *

ИЗВОР

Стар извор тих в гората блика,
за всеки в радост или скръб,
той плаче, песен тананика,
под стария вековен дъб.

За отдих спрял, вода аз пия
и бърша морното чело.
На хвърлей път от мен се крие,
там долу – родното село.

Не съм аз вече странник морен,
дари ми извора криле,
пак пътят ми е лек и спорен,
тук, през тракийското поле!...

*
РОДНИК
Ольга Мальцева - Арзиани

В тиши лесной живой родник блестит
И с каждым плачет в радости и скорби.
Мелодия душевная звучит,
Под старым дубом сердце успокоит.

Останавлюсь и я, чтоб отдохнуть,
Водой умыть усталое чело.
Уже недолог мне остался путь,
В лесу лежит родимое село.

И я уже не странник утомленный,
Мне в этой живзни очень повезло:
Водою родниковой окрыленный,
Я возвращусь в тракийское село.
*

ДЖЕРЕЛО
Петр Голубков

Джерело в тиші лісовій блищить,
І з кожним плаче - в радості, і в горі.
Мелодія душевна тут звучить
Під старим дубом, серце заспокоїть.

Я зупинюся, бо стомився - жах,
Вода омиє стомлене чоло.
Уже недовгий залишився шлях,
Внизу - лежить родиме вже село.

Не мандрівник я стану омовенний,
Бо щастя в цім житті мене знайшло:
Джерельною водою окрилений,
Я у тракійське повернусь село!

*   *   *
СПОМЕН ОТ ДЕТСТВОТО

Там в дола бавно вдига се мъглата.
Блестят треви на утринна роса.
Ти виждаш ли край тебе красотата
и чуваш ли на птиците гласа?

Пак морен спрял до ралото и вола,
копралята забил без дъх в пръстта…
То беше, татко, беше то отколе,
на селски труд аз помня ориста.

Над твоя свят сега блести слана,
и спомените тъжно те люлеят.
Живееш ти, с ония времена,
в които само славеите пеят!...

*

ВОСПОМИНАНИЯ ДЕТСТВА
Ольга МалЬцева – Арзиани

Туман в долине тихо исчезает,
Трава блестит от утренней росы.
От песен птиц здесь дух твой замирает,
Ты счастлив в предрассветные часы.

Вот ты устал пахать, остановился,
И вол твой тоже хочет отдохнуть.
Отец, я помню, в поле ты трудился,
Нелегким был весь жизненный твой путь.

Твой мир блестит, под инеем укрытый,
И грусть воспоминаний так нежна.
Живешь по-прежнему средь тех событий,
Где песня соловьиная слышна.
*
СПОГАДИ ДИТИНСТВА

(вільний переклад П.Голубкова)


Туман в долині тане і зникає,

Трава блищить від крапельок роси.

Дух від пісень пташиних завмирає,

Щасливий ти в досвітні ці часи.


Ось ти втомивсь орати, зупинився,

І віл твій відпочити хоче - жах.

Я пам'ятаю, батько, як ти «бився»,

Був нелегким весь твій життєвий шлях.


Твій світ блищить, під інеєм укритий,

Печальний спогад, а печаль - ніжнА.

Живеш серед подій ти гордовитих,

Де пісня солов'їна ще чутнА.

 *  *  *

ПИСМО ДО ЛЮБИМАТА

Куршуми съскат, хор небесен
  оплаква мъртвите край мен..
Смъртта коси живота с песен,
  със своя тягостен рефрен.

Премери ли се враг злочест
сърцето може да улучи.
  И нито кост, и нито вест
от мене някой ще получи.

Но ако падна сред полето
в тревите ще оставя знак
.В пръста където спи сърцето
за теб ще цъфне ален мак.
*

ПИСЬМО ЛЮБИМОЙ
Ольга Мальцева - Арзиани

Пули свистят, а хор небесный
Оплакивает тех, кто рядом был со мной.
Смерть косит жизнь с унылой песней:
Мы все бессильны пред судьбой.

Иду я в бой, судьбы не зная,
Но если буду я убит,
Кто же тебе, моя родная,
О моей смерти сообщит?

Коль я погибну, обещаю,
Что для тебя оставлю знак:
Над спящим сердцем, расцветая
Любовью вспыхнет алый мак.
*
ЛИСТ КОХАНІЙ

(вільний переклад П.Голубкова)


Кулі свистять, а хор небесний

Оплакує тих, хто пішов.

Смерть косить з піснею, скабрезно:

Ми перед долею - ніщо.


І, хоча в бій я йду свідомо,

Якщо затягне круговерть,

Хто ж тобі, рідна, повідомить

І про мою, кохана, смерть?


Якщо загину, обіцяю:

Залишу я для тебе знак:

Над сплячим серцем розквітає

Нехай мого кохання мак.

*   *   *

РОМАНТИЧНИ СЪНИЩА

НЕЗЕМНА ЖЕНА

Аз често сънувам в поредния сън,
с летяща чиния, тържествено вън,
от чудна планета, от звездна страна…
на двора ми кацна неземна жена.

Щом тя ме целуна, целунах я аз,
венчаха се редом планетите с нас!
И тук под венец от звезди и лъчи,
щастлив се събудих, бях с влажни очи.

*
НЕЗЕМНАЯ ЖЕНЩИНА

Ольга Мальцева - Арзиани

Как часто вижу я во сне:
Корабль неземной садится
И женщина идет ко мне,
И платье звездами искрится.

Меня целует. Я смущен.
Цветы дарю ей в восхищеньи.
Планет венчанье – это сон.
Слезу смахну при пробужденьи.
*

Неземна ЖІНКА

(вільний переклад П.Голубкова)


Я часто бачу уві сні:

Чужинський корабель сідає

Назустріч жінка йде мені,

Зірками плаття їїсяє.


Вона цілує. Я – «барон».

Дарую квіти їй скаженні.

Планет вінчання - тільки сон.

Сльозу змахну при пробуджЕнні.

*   *   *

СЪН

О, ти ми хареса! Аз знам ти адреса,
от плика с набито клеймо.
По бързите пощи, получих го снощи,
прекрасното твое писмо.

Към чудна планета, лети самолета
с билета от белия плик.
Но обич такава, писма не признава-
на пистата кацам след миг.

Сънят ми хареса- забравих адреса.
Не знам- ще те срещна ли пак!
След толкоз заблуди, самотен се будя,
повярвал в съдбовния знак!...

*

ПОСЛАНИЕ

Ольга Мальцева — Арзиани

Какое ты чудо, тебя не забуду,
Читаю твое я письмо.
Душою поэта найду я планету,
Узнаю, откуда оно.

Есть штамп на конверте,
Влюблен я, поверьте.
В мечтах я к тебе улечу.
В Галактике где-то любимой планета,
Ее я найти так хочу.

Ты мне все дороже,
Растерян я все же:
Твой адрес забыл я во сне.
Опять одинокий. Твой образ далекий
Пусть снова вернется ко мне.
*
ПОСЛАННЯ (вільний переклад П.Голубкова)


Яке ти все ж чудо, тебе не забуду,

Ковттаю твій лист, як вино.

Душею поета знайду я планету,

Дізнаюся, звідки воно.


Є штамп на конверті.

Закоханий, вперто

У мріях до тебе лечу.

В Галактиці десь там коханих планета,

Її так знайти я хочУ.


Кохаю без межно,

Розгублений все ж, бо

Адресу забув уві сні.

Самотній лелека. Твій образ далекий

Хай знову насниться мені.

*   *   *

МЕСЕЧИНКА

Месечинке ясна, слънчева сестрице,
сред звездите ярки лична хубавице.
Хайде изпрати ми ласки от небето,
че по тебе крее и скърби сърцето.

Не е месечинка, а мома Биляна,
друга лъчезарна редом с нея няма.
Тънка снажка вие по петляно време,
песен и пригласят хор звезди над мене.

Любовта е кратка, бързо отминава –
утре ще увехне розата лилава.
Скреж ще я погали в трън ще я превърне,
младостта прекрасна няма да се върне.

*

ЛУННАЯ КРАСАВИЦА

Ольга Мальцева - Арзиани

Лунная красавица из сказки,
Шлейф из звезд несешь ты за собою.
Я тоскую без любви и ласки,
Стань моей заоблачной судьбою.

Голос неземной, жемчужный слышу.
Платина из инея на платье.
Танец твой искрящийся я вижу
И мечтаю твоим счастьем стать я.

Безвозвратно молодость умчится,
Завтра роза свежая увянет,
И в воспоминанья превратится
Нежность среди лунного сиянья.
*
   МІСЯЧНА КРАСУНЯ

(вільний переклад П.Голубкова)

Місячна красуня ніби з казки,
Шлейф з зірок несеш ти за собою.
Я ж сумую без любові й ласки,
Стань з-за хмари долею святою.
Голос неземний, перловий чую.
Платина мов, з інею на плаття.
Танець твій іскристий бачу всує,
Але мрію твоїм щастям стати.
Безоглядно молодість промчиться,
Свіжа квітка завтра вже зів'яне,
В спогади тоді перетвориться
Ніжність серед місячного сяйва.

*****

*   *   *

ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!


УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вм представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781