П. Б. Шелли. Ведьма Атласа -71-78-оконч

Максимилиан Гюбрис
(*Это - окончание сией восхитительной поэмы Шелли; все же 78 станц её помещены на моей странице, в сборнике "Западная Классика в русском переводе"; все необходимые сноски и замечания я помещаю между двумя текстами, из которых оригинальный, англ. текст расположен под текстом русского перевода.- М.Гюбрис, 2006, ред.-2012*)


                71. 
               
Из века в век, пребыли их тела
Впослед дыханно, немо, не презренно, -
Во сне, как в эрмитаже, где цвела
Весна, – в грезе, под тишью век найденной,
Живя вдали, так, от гневлива зла
Жизнесправленья или смерти; строенны
В облачении ж ливрей своих, слепые
Там были поколения людей, иные.

                72.

Грезою заповедной вслед ссудила
Умы и тех, кто не изящен был;
От жажд извр^ащенных их исцелила,
Стерев из мыслей так, как если б смыл
Песок путь змея во пустыне; - в силе
Грёз сиих, скупец бы разом уж делил
С несчастным свою прибыль; - ложь пред^ав,
Чиновник стал бы честен, взяток не сбирав.

                73.

Жрецы б собрали полно описанье,
Иероглифику сведя для Греков,
О боге Аписе и тех канонах знанья,
В которых – только бык он; то ж, от века
Что – геральдическая ветвь, в признаньи
Краха ханжеств, стало б славой храма: этак,
Стали б больше уделять вниманья мысли
О ястребах, котах, гусях в духовных письмах.

                74.

Царь вдруг короновал бы обезьяну,
Одел бы в мантью, на трон бы усадил;
По праву ж руку, в золоте сиянном,
Возвёл бы попугая, кой бы разгласил
Вердикты новой власти. Признанно,
Всяк при дворе бы честь в том находил,
Припасть под утро чтоб пред оны*(1) стопы
В поцелуях, - ах! – и многих уж там сколько!

                75.

Солдаты б в кузнецах себя видали,
И из казарм ушли б в сомнамбулизме;
Их сталось бы узрить вкруг наковален,
Подобно там Циклопам во тьме-бездне
Дел Вулкана, сплавлявших бранны стали*(2)
В сохи: - сеющих же либеральны схизмы*(3),
Стражники , в раз, отпускали б в Мемфис, 
Чему, надеюсь, не был (б) рад Ам^асис.*(4)

                76.

Влюблённы ж пары, в страхе кто пытает рок,
Кому не догадаться, что любим иль нет,
Преодолели б всё, взяв сч^астливый урок,
И, в наслажденной мысли, преходили б бред;
В день новый уж, там девушка и паренёк
Встречались бы, - против всего, корит что свет,
Смущаясь, разве лишь, одной предвзятой,
Фантазьей ранней – вплоть до луны десятой;
               
                77.   

Таки ж, вслед Ведьма их спасла б от зла
Болезней: средь планов для влюблённых,
Многих, та выбрала один, - дала
Им счастье в днях супружне-разделённых.
Друзей, по злу кто был сведён с ума,
По завистии ближних, разведённых
В мысли, друг другу вновь тогда дарила,
В виденьи их истинной любви и силы. 

                78.

Сии ж дела справляла, так играя
В градах смертных. Творимо ж что для Фей,
Богов и Эльфов было ей, плутая
Сказками в экспромтах всех своих затей,
Поведаю вам позже; так, ведь, знаю,
Что сей сказ скорей пойдёт для зимних дней,
Чем для поры уж летней, в коей час
Едва ли верим в то, что не встречает глаз.   
               
__________________________________________

СНОСКИ: 1) "пред оны", т.е. пред обезьяньи стопы в этом контексте; не правда ли, какое предрицание всему последовавшему в истории дарвинизму!
        2) бранна/бранная сталь - конечно же, мечи;
        3) схизм - разлад, раздор, разделение; - в этом месте проявляет себя особенно тонкая английская ирония Шелли, который в "...those of a liberal schism" имеет в виду противников сатирически-провозглашаемой здесь, "солдатски-кузнечной реформы"; говоря ж о царе, он имеет в виду, непременно, царя-либерала.
        4) Amasis - некто, вправду, Египта царь,
                кто должно быть правил встарь;

___________________________________________


                71.

And there the body lay, age after age,
Mute, breathing, beating, warm, and undecaying,
Like one asleep in a green hermitage, -
With gentle sleep about its eyelids playing,
And living in its dreams beyond the rage
Of death or life; while they were still arraying
In liveries ever new the rapid, blind,
And fleeting generations of mankind.

                72.

And she would write strange dreams upon the brain
Of those who were less beautiful, and make
All harsh and croocked purposes more vain
Than in the desert is the serpent’s wake
Which the sand covers; - all his evil gain
The miser, in such dreams, would rise and shake
Into a beggar’s lap; - the lying scribe
Would his own lies betray without a bribe.

                73.

The priests would write an explanation full,
Translating hieroglyphics into Greek,
How the god Apis really was a bull,
And nothing more; and bid the herald stick
The same against the temple doors, and pull
The old cant down: they licensed all to speak
Whate’er they thought of hawks and cats and geese,
By pastoral letters to each diocese.

                74.

The king would dress an ape up in his crown
And robes, and seat him on his glorious seat,
And on the right hand of the sunlike throne
Would place a gaudy mockbird to repeat
The chattering of the monkey. Every one
Of the prone courtiers crawled to kiss the feet
Of their grace emperor when the morning came;
And kissed – alas, how many kiss the same!

                75.

The soldiers dreamed that they were blacksmiths, and
Walked out of quarters in somnambulism;
Round the red anvils you might see them stand
Like Cyclopses in Vulcan’s sooty abysm,
Beating their swords to ploughshares: - in a band
The gaolers sent those of the liberal schism
Free through the streets of Memphis – much, I wis,
To the annoyance of king Amasis.

                76.

And timid lovers, who had been so coy
They hardly knew whether they loved or not,
Whould rise out of their rest, and take sweet joy,
To the fulfillment of their inmost thought;
And, when next day the maiden and the boy
Met one another, both, like sinners caught,
Blushed at the thing which each believed was done
Only in fancy – till the tenth moon shone;

                77.

And then the Witch would let them take no ill:
Of many thousand schemes, which lovers find,
To Witch find one, - and so they took their fill
Of happiness in marriage warm and kind.
Friends who, by practice of some envious skill,
Were torn apart, a wide wound, mind from mind! 
She did unite again with visions clear
Of deep affection and of truth sincere.

                78.

These were the pranks she played among the cities
Of mortal men. And what she did to Sprites
And Gods, entangling them in her sweet ditties,
To do her will, and show their subtle sleights,
I will declare another time; for it is
A tale more fit for the weird winter nights
Than for this garish summer days, when we
Scarcely believe much more than we can see.