Р. М. Рильке. Этюды на рояле

Аркадий Равикович
R.M.Rilke.(1875-1926). Uebung am Klavier.

Июль звенит. Усталость разморила.
Вдохнув смущённо свежее бельё,
Она в этюд торжественный вложила
Всю страсть и нетерпение своё.

Реальность за окном, что неумело
Всесильный кто-то от неё скрывал,
Взгляд дерзкий вскрыл и той, что всё имела,
Уютный парк негаданно предстал.

Прервав игру, взглянула вниз, укрывшись в тень,
За книгой руку протянула на камин –
Тяжёлым духом в нос ударил ей жасмин:
- Какая гадость! От него одна мигрень!

Перевод с немецкого 30.04.12.

Uebung am Klavier
 
Der Sommer summt. Der Nachmittag macht muede;
sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid
und legte in die triftige Etuede
die Ungeduld nach einer Wirklichkeit,

die kommen konnte: morgen, heute abend -,
die vielleicht da war, die man nur verbarg;
und vor den Fenstern, hoch und alles habend,
empfand sie ploetzlich den verwoehnten Park.

Da brach sie ab; schaute hinaus, verschraenkte
die Haende; wuenschte sich ein langes Buch -
und schob auf einmal den Jasmingeruch
erzuernt zurueck. Sie fand, dass er sie kraenkte.