Як в райськiй подумки мiсцинi Пер. И. Окс Агаповой

Маргарита Метелецкая
Як в райській подумки місцині -
Дощем спадаючих гліциній
Приймаю райдужні дива,
Душа марнотність забува...

Неначе на гірській вершині,
Де мешкають орли донині,
Я полишаю гамір свій
І поринаю в супокій...

Не мучать мрії нездійсненні...
Думки, красою полонені,
Не тчуть мережива легкі -
Застигли, солодко-м'які...

Знята сумних сум'ять облога,
І вдячність знов летить до Бога...


                Перевод - Ирины Окс



Ловлю в небесной райской сини
весенний снегопад глициний,
и это чудо из чудес
легко нам дарит Бог-Отец.

И, оставляя всё на свете,
взмываю я за чудом этим
к вершинам горним мира чувств,
где я весь мир обнять хочу.

О чём мечтать? В сплетенье мыслей
покой и тишина повисли,
и сладкой дымкой аромат,
счастливый, пьян, как я сама.

И я смеюсь, забыв тревогу,
и губы шепчут: "Слава Богу!"


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2012/05/05/9468

Наверное, в раю я ныне –
Дождь ниспадающих глициний
Пленяет радугой чудес,
И суетности пыл исчез...

На горной будто бы вершине,
Гнездятся где орлы доныне,
Я оставляю ропот свой,
И обретаю вновь покой...

Не мучают мечты тщетою -
Пленившись дивной красотою,
Сомлела сладостно душа,
И мысли к Небесам спешат…

Снята смятения осада,
Душа коснуться Бога рада...


                Перевод Соловей Заочник


Как в мысленном раю то место -
Глициний дождь из поднебесья
Я принимаю радуг диво,
Душа напрасности забыла...

Как будто на вершине горной,
Где до сих пор орлы так горды,
Оставлю пыл суетный свой,
И погружусь в благой покой...

И нет несбыточных мечтаний...
А мысли, что в плену желаний,
Не вяжут кружева, легки -
Застыли, сладостно-мягки...

Снята из грустных снов осада,
Благодарить вновь Бога рада...


                Перевод Златы Устовой
                http://www.stihi.ru/2012/05/06/2983


Мечтами -- в райском уголке
Под водопадами глициний,
Без суеты и налегке
В причудах радужной картины…

Сомненья где-то далеко
С орлами над вершиной кружат.
Меня баюкает покой,
И череда видений тут же

У изголовья моего
Сплетают кружевце-пушинку,
Дурманят мятною травой,
Уносят в сладостную дымку…

И грусти след уже простыл
В посланье Богу слов простых…


                Перевод Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2012/06/12/7228


Я снова будто бы в раю
В цветах глицинии стою,
И, брызги радуг наблюдая,
Тщету земную забываю,  –

И вот я на крутой вершине,
Где селятся орлы доныне,
Оставлю шум и гам с толпой,
И с головой нырну в покой, –

Покинут призраки мечты
И мысли, девственно чисты,
Как пена легких кружевов,
Застыли в неге облаков, –

Ушла смятения осада,
И снова Бог – моя отрада…