Эмили Дикинсон My Triumph lasted till the Drums...

Сергей Долгов
Триумф под барабаны смолк,
Дождались мёртвые покоя.
Я от победы наутёк
Кралась, очищенная болью,
Туда, где лица недвижимо 
Обращены ко мне,
Жалела, что недостижимо
Стать с ними наравне.

Что после – описать бы проще,
Когда случится. То, что будет,
Могло бы содержать вкус прошлого,
Жестокости тогда убудет,
Божественней бы, в облака
Училась бы смотреть.
Но что раскаянье штыка,
Успевшим умереть?


Emily Dickinson

1227
My Triumph lasted till the Drums
Had left the Dead alone
And then I dropped my Victory
And chastened stole along
To where the finished Faces
Conclusion turned on me
And then I hated Glory
And wished myself were They.

What is to be is best descried
When it has also been –
Could Prospect taste of Retrospect
The tyrannies of Men
Were Tenderer – diviner
The Transitive toward.
A Bayonet's contrition
Is nothing to the Dead.



Юрий Сквирский:

                В первой строчке союз "till" ("до тех пор, пока не") вводит придаточное времени:
                Мой триумф продолжался до тех пор, пока барабаны
                Не оставили мертвых в покое.
                В третьей строчке "to drop" - "бросить":
                И тогда я бросила свою победу
                В четвертой строчке "chastened" - "пройдя через очищение болью". "To steal" - "красться/тайком пробираться":
                И, очищенная болью, стала красться
                В пятой строчке "finished" - "убитый":
                Туда, где лица убитых
                В шестой строчке "conclusion" - "вывод/умозаключение":
                Понимающе были обращены на меня.
                После этого я возненавидела славу
                В восьмой строчке широко распространенная конструкция с глаголом "to wish" по типу:  "I wish I were a doctor" - "Жаль, что я не врач/Как бы мне хотелось быть врачом!". Глагол "to be" в этой конструкции, как правило, используется в форме "were" для всех чисел и лиц. Эта форма называется "Past Subjunctive" (один из двух вариантов сослагательного наклонения):
                И пожалела, что я не они/что я не на их месте.
                Второй способ перевода такой конструкции:
                И мне очень захотелось оказаться на их месте.
                В девятой строчке "to describe" - "описывать":
                То, что предстоит, лучше всего описывать,
                Когда это уже произошло.
                В одиннадцатой строчке "taste" - глагол. Он всегда требует предлога "of", если после него следует существительное ("The tea tastes of lemon" - "В чае чувствуется лимон"). "Prospect" - "будущее". "Retrospect" - "прошлое". Вся эта строчка - бессоюзное придаточное нереального условия, образованное с помощью вопросительной инверсии:
                Если бы будущее могло содержать в себе вкус прошлого,
                В двенадцатой строчке "tyranny" - "жестокость". "Men" - "люди":
                Людская жестокость
                В тринадцатой строчке "were" - это не множественное число, а, как и в восьмой строчке, сослагательное наклонение. "Tenderer" - это сравнительная степень прилагательного "tender" - "мягкий":
                Была бы менее беспощадной (более мягкой) и более божественной,
                Обращенной к переходу (в другую жизнь).