Р. М. Рильке. Неспящий лес...

Аркадий Равикович
R.M.Rilke. (1875 – 1926) Du wacher Wald...

Вдохновитель перевода МАРФИ http://www.stihi.ru/2011/03/04/7344

Неспящий лес, под вьюги дуновеньем
Весенний полог ты открыл слегка
И серебро его расплавил на мгновенье,
Чтоб видел я, как зелена твоя тоска.

Чем дальше в твои дебри углубляюсь,
Тем меньше знаю путь, стихаю нем.
Ищу в чащобе двери и теряюсь:
Их нет совсем.

Перевод с немецкого 1.06.12.

* * *
Du wacher Wald, inmitten wehen Wintern
hast du ein Fruehlingsfuehlen dir erkuehnt,
und leise laessest du dein Silber sintern,
damit ich seh wie deine Sehnsucht gruent.

Und wie mich weiter deine Wege fuehren,
erkenn ich kein Wohin und kein Woher
und weiss: vor deinen Tiefen waren Tueren -
und sind nicht mehr.

aus: „Mir zur Feier“