Эмили Дикинсон So much of Heaven has gone from Ear

Сергей Долгов
Когда небесное бросает землю счастье, 
Мы верить начинаем в небеса,
О них святых достаточно и часто
Свидетельствуют голоса.

Миссионер обязан непременно
Слепцу внушать небес существованье,
Сказав, их местоположенье несомненно,
А у меня какое оправданье?

И веру оскорбляют доказательства,
И черепаху не за чем тревожить,
Уйдёте – убедитесь обязательно,
Что черепаха бросила вас тоже.


Emily Dickinson

1228
So much of Heaven has gone from Earth
That there must be a Heaven
If only to enclose the Saints
To Affidavit given.

The Missionary to the Mole
Must prove there is a Sky
Location doubtless he would plead
But what excuse have I?

Too much of Proof affronts Belief
The Turtle will not try
Unless you leave him – then return
And he has hauled away.



Юрий Сквирский:

        В № 1228 первая строчка:
                Так много небесного счастья ушло с Земли,
                Что Небеса, наверное, существуют,
        В третьей строчке "to enclose" - "включить":
                Если только включить (утверждения) святых
                В имеющиеся свидетельства.
        В пятой строчке "mole" в прямом значении "крот", в переносном - "слепой/темный/ограниченный человек":
                Миссионер слепцу
                Должен доказать, что Небеса существуют,
        В седьмой строчке "to plead" - "заявлять/утверждать в оправдание":
                И в оправдание заявил бы, что их местоположение несомненно.
        В одиннадцатой строчке "him" - "ее" (черепаху). Настоящее время в придаточных условия и времени выражает будущее действие:
                Если только вы не отойдете от нее, а потом, когда вернетесь,
                Она уже утащилась.