Мария Шандуркова. Переводы для библиотеки МК Ч. 1

Ольга Мальцева-Арзиани2
МАРИЯ ШАНДУРКОВА. Переводы для библиотеки МК.

---------  ------------  -----------------------

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

НАЙ-ТОПЛИЯТ СНЯГ

Всяко нещо трябва да се изстрада
продължително,
докрай,
до последното листо на дървото.
Трябва като него да се оголиш...
И тогава зимата ще ти каже:
"Ето ти красива дреха - сняг.
Облечи се!
Толкова дълго си страдал
и си чакал тази обич!
Украси се
с най-топлия сняг на земята!"

*  *  *

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

САМЫЙ ТЁПЛЫЙ СНЕГ

Любые испытания нужно выстрадать
продолжительно,
до края,
до последнего листа на дереве.
Нужно, как и дерево, оголиться...
И тогда зима скажет тебе:
"Вот самая красивая одежда - снег.
Оденься!
Так долго ты страдал
и ждал эту любовь!
Укрась себя
самым тёплым снегом на земле!

*  *  *

Вольный перевод Петра Голубкова

Все испытанья – надо пережить
Сполна, до края, до конца, до точки…
Душу, как дерево к зиме – освободить
От самого последнего листочка…
Тогда зима, свой празднуя успех,
Наряд тебе подарит - белый снег...
Оденься! Ты достаточно страдал,
Свою Любовь – так терпеливо ждал…
Ты победил судьбу, отныне ты – «в седле»!..
Украсься самым тёплым снегом на земле!..



МАРИЯ ШАНДУРКОВА

***

Ако той - истинският, земният,
от плът и кръв,
когото обичам,
отвърне от мене очи,
какво ще правя с песните,
узряли в моето сърце,
какво ще правя с ръцете си,
които го възхваляваха в танци,
какво ще правя с очите си,
които не се умориха да чакат?

*  *  *

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Если он, настоящий, земной,
из плоти и крови,
отведёт от меня свой взгляд,
что тогда делать мне с песнями,
созревшими в моём сердце,
что делать с руками моими,
привыкшими восхвалять его в танце,
что делать с моими глазами,
не устающими ждать?

============  ===========================


МАРИЯ ШАНДУРКОВА

***

Все ми се струва,
че ние сме тези,
които движат стрелките
на времето:
ти едната - аз другата.
Гоним се и за миг се събираме -
всеки час по веднъж,
всеки век по веднъж,
всяка вечност по веднъж.
А кой ли ни гледа?
Кой ли сверява делата си с нас?

***

Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани

Всё мне кажется,
что мы - те самые,
кто стрелки
времени передвигает:
ты одну - а я другую.
Несёмся друг за другом и на мгновение встречаемся -
каждый час - единожды,
каждый век единожды,
Каждую вечность...однажды.
А наблюдает ли кто-то за нами?
И сверяет ли хоть кто-нибудь с нами свои дела?


========== ============ ===========================


МАРИЯ ШАНДУРКОВА

***
Душата ми иска да вярва...
Душата ми е поток -
спотайва водите си някога,
понякога прави потоп.

И тебе понася в безкрая,
ти - камъче, клонка, звезда...
Къде ще те пусне, не зная,
но знам, че си в мойта душа.


***

Авторизированный перевод
с болгарского: Ольги Мальцевой-Арзиани

Душа моя хочет верить...
Душа моя - это поток,
Скрывающий воды порою,
Порою вершащий потоп.

Уносит тебя бесконечность.
Ты - камень, былинка, звезда...
Но знаю, не канешь ты в вечность -
В душе моей будешь всегда

========= ===========================


МАРИЯ ШАНДУРКОВА

Във сито

Слива се денят с нощта...
Аз осъмвам, без да съм заспала.
Двама души в мене бдят
и сънуват в мене двама.

Нощите ми нямат край,
дните ми до край не стигат...
Двамата не се делят,
нито пак докрай се сливат.

Сякаш в сито се въртят
и от тях прашец се сипе -
себе си да раздадат -
другите да бъдат сити.

*  *  *


Във сито

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

День и ночь сливаются в тиши...
Я не сплю, но нежно засыпаю.
А во мне трепещут две души
Снятся сны им, а о чём, не знаю.

Ночь бескрайна, дарит грусть и мрак.
Дни бездонны дарят мне тревогу.
Двое не разделятся никак,
Но и слиться навсегда не могут.

Словно в сите вертятся без сна,
Прах души сквозь ситечко рассыпав.
Раздают себя другим сполна -
Чтобы все другие были сыты.

*  *  *

Вольный перевод Петра Голубкова

День и ночь – запутали маршрут…
Вновь не сплю я, хоть уже светает…
Ведь во мне – аж две души живут,
Обе – никогда не засыпают…

В будущем, как в прошлом - полный мрак…
Две души – вселяют мне тревогу:
Надвое - не делятся никак,
Но и слиться навсегда - не могут...

И верчусь - ночь напролет, без сна,
Сею эти души, как сквозь сито,
Чтоб раздать себя другим сполна,
И чтоб те, другие - были сыты...

=========== ========= ================

Мария Шандуркова

Да бъда ли цвете на твоята маса?
Да вехна от дим и случаен каприз?
Че мисли си цветето: "Аз съм украса,
но крие се в мене по-весел девиз.

Кому ще послужа - увяхнуло, грозно -
дори във кристалната чаша с вода,
дори аромат да ми вкарат венозно,
ще бъде разкъсан реда.

Ще бъда аз цвете, лишено от корен,
лишено от сладкия звън на пчела,
а ти ще си може би много доволен,
разперил над мене ненужни крила".

*  *  *

Перевод с болгарского В. В. Бахмутова
Вариант 1.

            ***
Являюсь ли я на твоём столе розой?
Завяну ли в дымке случайных невзгод?
Как мыслит цветок: "Я богат красотою,
Однако другой мне девиз подойдёт.

Кому послужить я смогу, увядая,
Хотя бы в хрустальном стакане с водой,
И пусть даже запах нам в вену вливают,
Однако исчезнет порядок былой.

Лишь буду цветком я, утратившим корень,
Не слышать мне сладкого звона пчелы,
А ты, вероятно, всем будешь доволен,
Ненужные крылья расправив свои".

 Вариант 2

             ***
Являюсь ли я на твоём столе розой?
Моё увяданье – случайный каприз?
Как мыслит цветок: "Я богат красотою,
Но я посвежей выбираю девиз.

Кому послужить я смогу, увядая,
Хотя бы в хрустальном стакане с водой,
И пусть даже запах нам в вену вливают,
Но всё же исчезнет порядок былой.

Лишь буду цветком я, утратившим корень,
Не слышать мне сладкого звона пчелы,
А ты, вероятно, ведь будешь доволен,
Ненужные крылья расправив свои.



Перевод получил II-е место в номинации "Точный перевод" на I-м Международном
конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: культурные традиции и современность" http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158 27 июня 2010 года

Поэтический перевод
стихотворения болгарского поэта
Марии Шандурковой
      I место
НА МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

*  *  *
(перевод Б. Краковского)
***
Что буду значить в твоей жизни?
Не станет склепом ли твой дом?
«Я так красива»,- роза мыслит,
Сейчас красива, а потом...

Кому, увядшая, нужна я?
Хоть и блестит вокруг хрусталь,
Мой запах, вены наполняя,
Не возбудит тебя, как встарь.

Кто расцветет, утратив корень?
Над ним не запоет пчела…
Ты будешь, верно, так доволен,
Расправишь два своих крыла.


Перевод был представлен на 2 конкурс "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://stihi.ru/2010/10/12/1711. Итоги конкурса: http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984



============== ================== =======================


МАРИЯ ШАНДУРКОВА

***
Всеки човек си има една пътека.
Най-щаслив е този,
чиято пътека дълго криволичи.
Той ще познае голямата умора
и голямата радост.
А голямата радост е толкова проста -
да имаш един човек,
едно дърво
и едно кладенче.

*  *  *

Подстрочный перевод - Ольга Мальцева-Арзиани:

Каждый человек имеет одну тропинку.
Самый счастливый тот,
чья тропа долго извивается.
Он познает и большую усталость,
и большую радость.
А большая радость настолько проста -
иметь человека,
дерево
и маленький колодец.

Радость чуда так проста...

*  *  *

Лана Штайн

Рождаясь на Земле  душа
Идёт одной тропой…
И счастье -   если не спеша
Проходит путь земной.
Извилист и тернист тот путь -
Трясины и леса.
Нет ни секунды -  отдохнуть…
Манят вдаль  чудеса.
А радость чуда так проста-
Какой уж тут секрет!
Пусть только милые уста
Улыбки   дарят  свет!
А рядом дерево цветёт,
Рождая сладкий плод.
И  чистый родничок поет
Прохладой звонких вод…

*  *  *

Всеки човек си има една пътека.

 Мария Шандуркова

Ирина Каховская Калитина

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.

"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"


ЛЮБОЙ ИЗ НАС ИДЕТ СВОЕЙ ТРОПОЙ.

(авторизованный перевод с болгарского
 Ирины Каховской Калитиной)

Любой из нас идет своей тропой,
но счастлив тот, чей долгий путь петляет –
усталость он пожнет, а не покой
и радость он великую узнает…
Большая радость, как дитя проста –
среди  людей  узнать родную душу,
найти родник  и вырастить  свой  сад,
в оазис превращая дух и сушу.
-----------------------------------------------
стихотворение заняло первое место
в международном конкурсе поэтических переводов
НОМИНАЦИЯ "СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД"
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

*  *  *

Перевод Б. Краковского


В жизни каждого есть путь
Тот один, единый,
Радость где сплелись и грусть,
Но в конце счастливый.

Счастье что? Оно в простом.
Высшая награда -
Пруд, черешня за окном
И любимый рядом.

Призер конкурса поэтических переводов
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ" 
http://stihi.ru/2010/06/27/5158

============= ======================= ======================================




=========================== =========================== ==============================

НАДПЯВАНЕ.

Мария Шандуркова.

Три поляни, три престилки
шарени простряни.
Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми засмяни.

Слънце спира и изпраа
нанизи жълтици -
седем лъча се преплитат
в гиздави шевици.

Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми, засмяни
се надпяват, надиграват
в гиздави премяни.

С бяла гугла от Балкана,
кавалджия слиза -
песен тъжна, песен стара
бавно е занизал.

Люшка жито зряло зърно
и гората пее,
а хората им до тъмно
вятърът люлее.

Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми засмяни
се надпяват, надиграват
в гиздави премяни.

*  *  *

ПЕНИЕ

(авторизированный перевод
с болгарского Галины Губаревой)


Три поляны, три холстины,
Словно пёстрые картины.
Сто гудулок, сто кавалов*
Сто красавиц созывало.

Солнце встало над полями
Семиструнными лучами,
Музыкой звуча небесной,
Выткало узор чудесный.

Сто гудулок, сто кавалов
Сто красавиц созывало.
Будут песни петь, танцуя,
Славя красоту такую.

С гор балканских белоснежных
Вниз волынщик шёл неспешно
С грустной песнею старинной,
Навевая мир былинный.

В поле зрелая пшеница
Тёмным лесом колосится,
Ветер колоски качает,
Тихо песню напевает.

Сто гудулок, сто кавалов
Сто красавиц созывало.
Будут песни петь,  танцуя,
Славя красоту такую.


*Гадулка,  гудулка — болгарский смычковый инструмент с деревянным корпусом грушевидной формы. Имеет 3—4 игровых струны и 7—10 резонансовых. Строй гадулки — кварто-квинтовый. Используется в танцах и при исполнении юнацких песен.

Послушать http://www.youtube.com/watch#!v=qst7CWr693A&feature=related


*Кавал — пастушеский духовой инструмент, род продольной флейты. Распространен в Болгарии, Югославии, Румынии, Молдавии.

Послушать http://www.youtube.com/watch?v=2KFojyqS2cc


стихотворение заняло первое место
на I-м междунардном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: культурные традиции и современность"
в номинации "Точный перевод" 27.06.2010.
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

Мария Шандуркова. Възкресение- перевод
Ирина Каховская Калитина
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

=====================  ========================  ========================

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

ВЪЗКРЕСЕНИЕ

Възкръсна Бог! Възкръсна Бог!
В сърцето ми възкръсна...
Сияе звездния чертог
и светлини разпръсва!
О, Боже мой, ти пак си с нас -
гори божествен огън -
дочувам благия ти глас -
камбанен звън се рони.
Небесен звън да пречисти
земята ни, душите,
а Твойта обич да блести
на хората в очите!
Възкръсна Бог - добър и благ!
Душата ми запява...
От звездния небесен праг
Бог всички благославя!

*  *  *


ВОСКРЕСЕНИЕ.

Подстрочный перевод с
болгарского
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

Воскреснет Бог! Воскреснет Бог!
В сердце моём воскреснет!
Сияет звёздный чертог,
И свет распространяет (дословно - разбрызгивает).
О Боже мой, ты снова с нами -
Горит божественный огонь -
И слышу я благой твой глас -
Колокольный звон .
Небесный звон, чтобы очистить
Землю нашу, души наши,
А твоя любовь пускай сверкает
У людей в глазах!
Христос Воскрес!Творец наш добрый, благий!
Душа моя поёт...
От звёздного небесного порога
Бог всех благословляет!

*  *  *

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
(поэтический  перевод)

ВОСКРЕСЕНИЕ.

Воскреснет Бог! Воскреснет Бог!
В моем воскреснет сердце!
Сверкает царственный чертог –
Для всех открыта дверца.
С небес  струится звездный свет,
О, Боже мой, ты – с нами!
Нас освещает Твой Завет,
Неугасимо пламя!
И слышу я благой Твой глас –
То Благовест воздушный…
Небесный звон очистит нас
и Землю, наши души!
И пусть любовь Твоя, Господь,
В глазах людей сияет,
Христос Воскрес! Воскресла плоть!
Мир Бога  восхваляет!
Блажен, о, Добрый Пастырь мой!
Душа поет, летает –
Христос Воскрес – Спаситель Твой!
Бог всех благословляет!
--------------------------------------
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
ИТОГИ:  http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

*  *  *


ВОСКРЕСЕНИЕ.

(авторизированный перевод с болгарского Галины Губаревой)


Воскреснул Бог! Воскреснул Бог! 
Воскреснул в сердце этом.
Сияет звёздный Твой чертог
И озаряет светом.
О,  Боже мой, ты снова в нас
Огнём горишь раздольным, 
И слышу я благой Твой глас 
В трезвоне колокольном.
Пречистый звон летит с небес
К земле и нашим душам,
В глазах людей  сверкает  блеск
Любви к тебе, Иисус наш!
Воскреснул Бог и добр и благ,
Душа к Нему взлетает,
И от своих небесных врат
Он всех благословляет!




Стихотворению присвоена высшая награда
на П-м междунардном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: связь времён, связь поколений"
в номинации "ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ С ПОДСТРОЧНИКА" 21.11.2010.
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

-----------------------------------------------------


Мамина Душа. С болг. Мария Шандуркова

Ольга Мальцева-Арзиани
   
МАЙЧИНА  ДУША

Болгарский поэт МАРИЯ ШАНДУРКОВА.
---------------------------------
На майка ми Фанка

Свирят есенни фъртуни
и навяват първи сняг -
край родилката без думи
лекари се суетят.

Майка ми - без дъх, без сили,
молела се е в нощта
да запази Бог всесилен
малката й дъщеря.

Към вселения неземни
тя е тръгнала без кръв...
кой я върна тук при мене -
да засуча топла гръд?...

Днес след толкова години
крета майка ми сама,
скрила райските градини
и в душата, и в ума.

И, далеч от шум и врява,
от деца и суета -
болна - тя безкрайно вярва
в истинската красота.

Моля се сега за нея!...
Майчице, живей, бъди -
всяко зло да надживея
сред житейските беди!

През пространствата далечни
чувам майчиния глас:
"Чрез молитвата сърдечна
аз съм винаги при вас."

*  *  *

МАМИНА ДУША
Посвящается матери.
(Её звали Фанка)

Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Веют осенние вьюги,
Падает первый снег.
У мамы моей - потуги.
Родится сейчас человек.

Мама теряет силы,
Врач рядом с ней всю ночь.
Как же она молилась,
Чтоб Бог даровал ей дочь...

Только врачи суетятся,
Чтобы не дать умереть!
Боже, какое счастье -
Спасли! Отступила смерть.

Душа уже робко стремилась
Лететь в неземную даль.
Господь оказал Свою милость,
Отвёл от семьи печаль...

Прижалась ко мне с любовью,
Боясь даже громко вздохнуть...
Навечно я буду помнить
Мамину тёплую грудь.

Теперь, через многие годы
Она среди райских кущей.
И ей не страшна непогода
Вдали от людских страстей.

Вдали от пустых разговоров,
Вдали от земной суеты,
В ней нет ни крупицы укора
Средь райских цветов красоты.


И через пространства и дали
Мне слышится голос родной,
И нет в нём тоски и печали:
"Молись,   

       я ведь рядом с тобой!"


================ ==================

Мария Шандуркова.

РОЖДЕСТВО

Родил се в тази нощ Христос
и Витлиемската звезда изгряла,
а мъдрите разбрали в този час -
дошъл е на Земята Царя.

И тръгнали да поздравят
със дарове Родилката с Детето,
че странната звезда била е знак
да се сдобрят Земята и Небето.

Да има мир на този свят,
доброто да краси сърцата,
да се обичат стар и млад,
да няма бедни по земята.

След много векове до днес
ний славим Рождество Христово,
че носи то добрата вест
и в песни, и в дела, и в слово.

18 дек. 2009 г.     М.Ш

*  *  *

РОЖДЕСТВО.

Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани.

Родился в эту ночь Христос,
И Вифлеемская звезда зажглась,
И мудрецы узнали в этот час,
То, что пришёл на Землю нашу Спас.

И вот уже идут они с дарами,
Чтоб Богородицу поздравить и Дитя,
И мир уверовал: Господь отныне с нами!
Возрадовались Небо и Земля!

Явился Бог, чтоб мир царил на свете,
Чтобы сердца украсило добро,
Чтоб в дружбе жили старики и дети,
Чтобы исчезли горе, бедность, зло.

Века идут, и Рождество Христово
Мы славим, ведь оно - благая весть.
И воля Божия есть в каждом нашем слове,
И в каждом деле, и в поступке каждом есть.

07.01.2010г.

================= ===========================

ПРОСТИ...

Болгарский поэт Мария Шандуркова


"Прости" - тъй нежна дума -

към мир и милост - мост,

животът ти се струва,

че хубав е и прост.

"Прощавам" - слово Божие -

то прави ни свети,

то светло е и може

за всичко да прости.

14.02.2010     Мария Шандуркова

*  *  *

ПРОСТИ...

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

"Прости" -промолви это слово -
К спокойствию и миру - это мост.
И вот уж жизнь прекрасна снова.
Был выход из обиды очень прост.

"Прощаю" - Это слово Божье.
Оно святыми делает врагов.
Оно такое светлое, что может
Всех примирить.
          Так не жалейте слов!

"Прости" -промолви это слово -
К спокойствию и миру - это мост.
И вот уж жизнь прекрасна снова.
Был выход из обиды...очень  прост.
============= =========================

14.02.2010 г.
МАРИЯ ШАНДУРКОВА.

Песен за виното

Есенни гроздове спускат зърната си
в плетени кошници, зрял кехлибар...
Старите българи тъпчат с нозете си
гроздето сочно във кораба стар.

Сок от сърцата им, кръв от душите им –
ражда се виното, тихо кипи...
Връща им славата, силата , ритъма,
вяра раздава и обич крепи.

Вино лъчисто - от слънцето сокове –
бяло, червено - със дъх на цветя,
твойта душа е в извитите мостове,
свързали древното със вечността.
Перевод Михаила Юсина.

*  *  *

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

БОЛГАРСКОЕ ВИНО

Перевод Михаила Юсина

В корзинах ивовых  нечаянно блеснёт
Лучом последним солнечный пожар,
Старик-болгарин молча разомнёт
Ногами виноградный этот дар.

Струится сок, как-будто кровь сердец,
Кипя и брызгая под стопами селян,
Порой осеннею родится наконец,
Напиток тот, что вязок и багрян...

Старинный дар небес, незримое звено,-
Меж солнцем и землёй -божественная связь...
Пою хвалу всем тем, кто сотворил вино !
Кто вырастил лозу душою не скупясь ! 

================= ==============================


МАРИЯ ШАНДУРКОВА

ПОСВЕЩЕНИЕ

Страхувам се, че някой ден
               и аз ще остарея"
    /"Спомен за утре"/
                Атанас Капралов

Не се страхувай, че навън
годините следи оставят...
Дървета рухват в огнен сън,
но любовта не остарява.

Цветя увяхват, къщи се рушат,
водите своя път изменят
и над земята бурите кръжат -
те искат своето да вземат.

Ще вземат пясъчни крака",
ще вземат стройни кипариси...
За тебе мисля отсега,
за мен и ти си мислиш.

Не остаряват нашите сърца
и бурите не ще ги вземат.
Туптят те в нашите деца -
във пулса им, във всяка вена.

Не остаряват нашите сърца,
очите ни любовно гледат
и всеки поглед е мечта
да бъдеш с мен и аз със тебе.

Не се страхувай, някой ден
ще литнем с тебе над всемира,
над този свят красив и променен
и над Земята - първата ни спирка.

*  *  *

Я не хочу стареть

Галина Шестакова 4


Не бойтесь, что из
лет после ухода ...
Деревья коллапс в огненной мечты
но любовь стареет.

Цветы хочешь, дома рушатся
Вода внесла поправки в свой путь
и штормы парить над землей -
они хотят ее принять.

Примут песчаные ноги "
будет тонкие кипарисы ...
Пока вы думаете,
для меня, и вы думаете.

Не стареют наши сердца
и бури не примет их.
Они избили наших детей -
в импульсе, в каждом ключе.

Не стареют наши сердца
наши глаза смотрят любви
и каждый взгляд это мечта
чтобы быть со мной, и я с тобою.

Не бойся, когда-нибудь
litnem будет с вами над вселенной,
за этот прекрасный мир и изменился
и выше Земля - наша первая остановка.

-- ---- -------------

Я не хочу стареть.


Боюсь я постареть,
Но не боюсь ухода,
Еще играет кровь
От огненной мечты.
И все ж взрослеем мы,
Стареем год от года
И старится любовь,
Но не стареешь ты.


Уж рушатся дома
И увядают листья.
Меняет путь вода
Заброшенной реки.
И над землей шторма,
И счастье только снится.
Стареют города,
Но мы - не старики!

Ведь молоды сердца
И их не сломят бури.
Вновь чувствуется пульс
И в венах, и в висках,
И нам неведом страх
Пред болью и пред пулей,
Но, к сожаленью, грусть
Живет у нас в глазах.

Боюсь я постареть!
У звездного причала
С тобой в последний раз
Хочу глотнуть эфир.
И не страшна мне смерть -
Ведь это лишь начало!
Скажу в последний час:
Земной прекрасен мир!

Стихотворение участвовало во  II международном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: связь времен, связь поколений"  21.11.2010 г.
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711



=========== ================================= ===================================

МАРИЯ ШАНДУРКОВА.

ЗА АЗБУКАТА

Езикът български свещен е,
от Кирил и Методий защитен е
и в азбучни молитви претворен.               
От него тръгва светлината
в Русия и Европа - чрез словата -
към Божията правда устремен.

Светите братя Кирил и Методий
умът в познанието водят
към мир и радост, и любов.

Те звуците от говора събрали
и буквите за тях създали
да се разбира всеки слог.

Очите зорко да проникват
чрез буквите във святи книги
и да узнаят що е Бог.

Че Божието слово е свещено
и разбираемо, и ценно,
че учи що е зло, добро.

Запомнят с радост днес децата,
повтарят азбуката свята,
запяват светъл славослов.

И с буквите благословени
във думи честни, съкровени
опазват своята любов.

*  *  *

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

ПРО АЗБУКУ.

Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Язык болгарский священный,
Кириллом и Мефодием защищён
и в азбучные молитвы превращён.

От него идёт свет
в Россию и Европу - с помощью слов -
К Божией правде устремлён.
Святые братья Кирилл и Мефодий
ум ведут к познанию,
миру и радости, любви.

Они звуки из разговора собрали
и буквы для них создали,
чтоб можно было понять каждый слог.

Глаза чтобы зорко проникали
с помощью букв в святые книги
и узнавали, что есть Бог!
Что Божие слово священно
и понятно, и ценно,
потому что учит, что есть добро и что - зло.

Запоминают буквы с радостью сегодня дети,
повторяют святую азбуку,
запевают светлые песни, славящие Господа
(песнопения).

И с помощью букв благословенных,
В словах честных, сокровенных,
Сохраняют свою любовь.

*  *  *

Перевод Галины Бройер:

ПРО АЗБУКУ

Язык болгарский и священный,
Создавшими его  благословенный -
Молитвенный и азбучный канон.
И  с правдой, Богом освящённой,
В России и Европе просвещённой
Кирилу и Мефодию  - поклон.

Указ нам дали два святые брата
К познанью, разуму  путь  ратный,
Чтоб миром правила любовь.
Они, собрав все звуки разговора,
Создали буковки для слова,
 чтоб был понятен каждый слог.

Чтобы глазами зоркими читали,
Святую книгу понимали
И узнавали, что есть Бог!
Чтоб знали, слово Божие - священно,
Для понимания бесценно,
Что в мире есть добро и зло.

Ту азбуку сегодня учат дети
И в песнях восхваляют светлых
Всевышнего  за радость слов,
За помощь этих букв благословенных
В словах, для сердца сокровенных,
Хранить и веровать в любовь.

===============  ====================== ==================
МАРИЯ ШАНДУРКОВА.
Песен за виното

Есенни гроздове спускат зърната си
в плетени кошници, зрял кехлибар...
Старите българи тъпчат с нозете си
гроздето сочно във кораба стар.

Сок от сърцата им, кръв от душите им –
ражда се виното, тихо кипи...
Връща им славата, силата , ритъма,
вяра раздава и обич крепи.

Вино лъчисто - от слънцето сокове –
бяло, червено - със дъх на цветя,
твойта душа е в извитите мостове,
свързали древното със вечността.

МАРИЯ ШАНДУРКОВА
ПЕСНЯ О ВИНЕ

Дословный перевод Бахмутова Виталия:

Осенний виноград  свои гроздья
В плетённые корзины, зрелые, янтарные…
Старые болгары топчут ногами
Виноград сочный в старом чане.

Сок сердец их, кровь души их –
Рождает вино, тихо кипит…
Возвращает их славу, силу и ритм,
Веру раздаёт и любовь укрепляет.

Вино лучисто – от соков солнца –
Белое, красное – с запахом цветов,
Твоя душа – в извитых  мостах,
связавших древность с вечностью.

*  *  *

Перевод Галины Бройер:

ПЕСНЬ О ВИНЕ

Гроздья осенние, сочные, спелые
Из тугосплетённой корзины в чан
Падают. Топчут янтарики зрелые
Старые ноги болгарских сельчан.

В соке сердец их, души тихой кровушке
Залиты чаны кипящим вином,
Светлые мысли вернулись к  головушке
Верою, славой, любовью, добром.

Солнце впитало вино  то лучистое,
Белое, красное – дышат цветы.
Древностью в вечность  - душа твоя чистая
Переплетает лозою мосты.

================ =============================



МАРИЯ ШАНДУРКОВА

Доброто човешко

Доброто човешко градим безпогрешно,
щом в мислите честно приемаме Бог.
И всяка преграда и злоба човешка
ще рухне сломена на нашия праг.

Доброто човешко не е във парите,
а в думата кротка, във погледа благ.
Прегражда тя пътя на злото в бедите
и с обич закриля незнаен и брат.

Доброто човешко е топла прегръдка,
тя пази сърцето от страшния студ,
от подли измами, от болки предсмъртни,
от страх и от лудост, от гняв и от смут.

Доброто човешко е в нас – отвори му,
тъй лесно е... само ръка протегни,
и с топлите думи, с обич  незрима
за радост на хората ти помогни!

*  *  *


Перевод Галины Бройер:

ДОБРО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ

Как в помыслах честных стремимся мы к Богу,
Так в наших ошибках искать нужно суть.
Лишь только добро подпускайте к порогу,
И прочь прогоняйте  всю злобную муть.

Не в деньгах награда нам – в мягкости слова,
С любовью храните собратьев от бед.
К защите всех страждущих будьте готовы
И вам не оставит несчастье свой след.

Хорош человек тот, кто руку протянет
Попавшему в сети мошенников злых,
Того, кто растерян, и сильно страдает,
Согрейте скорее в объятьях своих.

Лишь тот человеком назваться достоен,
Кто злость и безумье не впустит в свой дом,
Лишь тот, кто за радости ближнего воин,
Кто может помочь и умом, и добром.

Светлый ангел. Мария Шандуркова
Галина Губарева
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
http://www.stihi.ru/2010/11/29/6864

============== ===============================

МАРИЯ ШАНДУРКОВА.

Светъл Ангел

Светъл Ангел с крила устрелени
над земята лети наранен...
Него търсим в лъчи озарени,
шепнем тихо божествен рефрен.

Той е мъдър, сърцат и божествен –
носи радост, пропъжда беди,
безпогрешно добър, мил и честен,
утешава нелеки съдби.

Вярваме в мъдростта безначална,
любовта ни е нежния дом
и летим след мечтата реална,
без да роним сълзи или стон.

Светъл Ангел с крила наранени
търси Рая сред земна любов.
Той човека добър ще намери,
щом се вслуша във нашия зов.

26.10.2010 г.



СВЕТЛЫЙ АНГЕЛ. МАРИЯ ШАНДУРКОВА
(перевод с болгарского Галины Губаревой)

Светлый Ангел, крыльями несомый,
Над землёю раненый летал.
Лик его, лучами озаренный,
Отсветом божественным сиял.

Он был мудрым, смелым  и  безгрешным,
Нёс он радость, помогал в судьбе,
С бесконечной  добротой небесной
Утешал  он страждущих в беде.

Верил он в дар мудрости извечной,
Что Любовь  и есть  небесный дом -
И летел  своей мечте навстречу,
Не роняя слёз, не выдав стон.

Светлый Ангел, боль превозмогая,
Рай искал среди земной любви…
Человек, в ком есть Любовь  живая,
Ты услышь его и позови!

*  *  *

============= ============= ==========



 МАРИЯ ШАНДУРКОВА

ПРОСТИ...

"Прости" - тъй нежна дума -
към мир и милост - мост,
животът ти се струва,
че хубав е и прост.

"Прощавам" - слово Божие -
то прави ни свети,
то светло е и може
за всичко да прости.


МАРИЯ ШАНДУРКОВА

ПРОСТИ...
Авторизированный перевод
Ольги МАЛЬЦЕВОЙ - АРЗИАНИ

"Прости" -промолви это слово -
К спокойствию и миру - это мост.
И вот уж жизнь прекрасна снова.
Был выход из обиды очень прост.
"Прощаю" - Это слово Божье.
Оно святыми делает врагов.
Оно такое светлое, что может
Всех примирить.
Так не жалейте слов!
"Прости" -промолви это слово -
К спокойствию и миру - это мост.
И вот уж жизнь прекрасна снова.
Был выход из обиды...очень  прост.


МАРИЯ ШАНДУРКОВА

ПРОСТИ
Перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

«Прости!» Как  важно это слово,
К добру и милосердию готово!

Сплетём мы вместе крепко нить,
Чтобы врагов  соединить.

И перекинем мостик, чтобы
Был Мир, и не осталось злобы.

«Прощаю я!» - слова даны от Бога!
Они, как светлая, широкая дорога.

Как просто и приятно в мире  жить,
Когда ты можешь всех за всё простить!

***ІІІ Международный конкурс поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

============ ================= ====================

Мария Шандуркова
***

Прониквай, прониквай в нещата,
до мозъка на костите прониквай,
до ритъма, до пулса на сърцата,
до всеки трепет, поглед и усмивка.

Че всичко е за радост сътворено...
Как тази красота вълшебна
ще видим със очи несъвършени? –
За нея Вяра е потребна.

О, колко дълго трябва да се учим
със нюх във сетивата нежни!
Да видим себе си и да отключим
всевечната душа безбрежна

Мария Шандуркова
***
Авторизованный перевод с болгарского
с помощью словаря
Екатерины Козыревой

Проникни, проникни в суть вещи,
До мозга костей проникни,
До пульса сердечного ритма,
До трепета, взгляда, усмешки.

Для радости сотворЕнная
Эта красота волшебна –
Для неё В е р а потребна,
Что видят глаза несовершенные?

О, как долго нужно учиться
С талантом чутья и нежности!
Душа откроется вечной безбрежности,
Когда от себя отрешится.



ПРЕВОДАЧ   ЛАНА ШТАЙН

Лана Штайн. О себе: Донченко Светлана Геннадьевна, родилась 21 апреля 1960 года , проживаю в г. Краснодаре,350000, ул. Янковского 111 кв. 4.


СЪДБА-БОГ

Мария Шандуркова

Не можеш от съдбата си да бягаш,
тя с теб е и те дебне всеки ден.
Сам Бог - невидим, ще те изненада,
заслужено добро ще ти даде.

Мечтах по Висини, за близки плаках,
горчилки пих, умирах без Любов...
Но винаги все някой ми помага -
когато трудно е , със мен е Бог.

Помага той да виждам Красотата
във паяче, във птица, във дете
и знам, че ръководи ми душата -
за Вярата - венеца ми плете.

Той мислите ми към добро напътства
и нежно се промъква във кръвта,
от погледа ми Светлина излъчва,
а в думите ми влиза с Любовта.

Той Благ е - и в душата ми е радост,
Загрижен, Милостив, но Строг,
когато трябва, може да наказва,
ако изхвърлиш от сърцето Бог.

Законите не искам да забравям
и с трепета на моето сърце
молитвите към Него аз отправям -
на всички хора Обич да даде.

Судьба и Бог.
Авторизированный перевод
с болгарского Ланы Штайн

Судьба бескрылой птицей опустилась
На краешек родившейся мечты +
А жизнь - она совсем не удивилась+
Без веры в сердце, дни её пусты+

Сам Бог любовью нежной и незримой
Прекрасной долей наделяет тех,
Чьи души добротой своей красивой
Спасают мир, чужой разрушив грех.

И светоносным взором, где ребёнком
У матери покоясь на руках,
С высот своих, окинув мир наш зорко,
Господь навстречу сделает нам шаг.

Его любовь взволнует кровь +и вера
Наполнит души сладостью своей.
Грядёт другая, праведная Эра+
Дорогу, люди, укажите ей!

Молитву с дрожью в сердце сотворите!
Судьба, вдруг, белой птицею вспорхнёт.
Вы в душу поскорей её впустите+
Ей крылья дал Господь - пора в полёт

============= ===========================

ПРЕВОДАЧ  ЛЮДМИЛА  ВОРОНОВА

ЗИМЕН ЕТЮД

Мария Шандуркова

Пак е бяло край нас
и гората блести
и звъни
в своя сребърен скреж.
Пак е розов
далечният връх,
от студения изгрев смутен.
А покрита със сняг планината
сякаш скрила е
земната скръб
и нашето щастие бяло.
Ние отново сме влюблени
и отново вървим
по разкошния път
сред дървета и клони,
натежали от спомени.

ЗИМНИЙ ЭТЮД

Перевод Людмилы Вороновой

Бело вокруг
И светел лес,
Исеребрится иней.
А горный пик почти исчез,
В морозе смутно виден.
И скрыта вся
Земная боль
Под снежно-белым счастьем.
Влюбляемся,
Забыв с тобой
Про все свои ненастья.

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

СЪДБАТА - БОГ

Не можеш от съдбата си да бягаш,
тя с теб е и те дебне всеки ден.
Сам Бог - невидим, ще те изненада,
заслужено добро ще ти даде.

Мечтах по Висини, за близки плаках,
горчилки пих, умирах без Любов...
Но винаги все някой ми помага -
когато трудно е , със мен е Бог.

Помага той да виждам Красотата
във паяче, във птица, във дете
и знам, че ръководи ми душата -
за Вярата - венеца ми плете.

Той мислите ми към добро напътства
и нежно се промъква във кръвта,
от погледа ми Светлина излъчва,
а в думите ми влиза с Любовта.

Той Благ е - и в душата ми е радост,
Загрижен, Милостив, но Строг,
когато трябва, може да наказва,
ако изхвърлиш от сърцето Бог.

Законите не искам да забравям
и с трепета на моето сърце
молитвите към Него аз отправям -
на всички хора Обич да даде.


СУДЬБА – ГОСПОДЬ
Превод: Олга Господинова

Не можешь от субьбы ты убежать,
Она с тобой, везде подстерегая...
Сам Бог невидимый вдруг удивит тебя
Заслужишь ли добро – добром венчая.


Летала в облаках, оплакивала близких
Любовь – полынь горчила на губах...
Но мне всегда протягивали руку –
Я знала, Бог со мной, что в небесах.

Он мне глаза открыл на совершенство
И паучка, и птицы и дитя
Я знаю, управляет сердцем Вера,
Ёе венком увенчана и я.

Он в русло доброты уводит мысли,
Пропитывая вены добротой... 
И светиться мой взгляд тем Светом мысли,
Который превращает все в Любовь.

Он дарит радость мне – душа моя ликует
Заботлив, Сострадателен, но Строг
Накажет беспощадно он любого,
Решившего забыть, что значит „Бог”.

Законы не хочу его нарушить
и с трепетом молюсь я вновь и вновь:
„Дай, Боже, людям всем от сердца
Как дар Небес ГОСПОДНЮЮ Любовь!”

============= =============================

Войнишка майка

Мария Шандуркова

Солдатская мать

Превод: Олга Господинова

Присягу принял ты,
Ты возмужал, сын мой!
В ушах звенит ещ;
Твой крик родильный...
И воздухом святым ты поклянись,
Что будеш смелым ты и сильным!

Присягу принял ты,
Ты возмужал, сын мой!
В ушах еще твой первый лепет „мама”
И у плеча трепещет твоего
Родное наше полковое знамя.

Присягу принял ты,
Ты возмужал, сын мой!
Земля мужицских клятв не забывает,
Всех помнит – с мала до велика,
А верных делу – прославляет.

От голода спасет тех, кто в пути,
От жажды -родниковым элексиром,
А смелых посылая в высь,
Страхливцев отпускает с мирам...
 
Присягу принял ты,
Ты возмужал, сын мой!
И сердце твое будет биться с пылом,
Неся в себе и нежность и любовь
И мудрость настоящего – в едином.

Земле родной сегодня так нужна
святая клятва смелых и отважных.
Во имя матери и чести ты присягнул!
Пусть мать-Земля гордится новым стражем!

Мария Шандуркова

ВОЙНИШКА МАЙКА

Кълни се, сине,
вярно се кълни!
Аз чувам сякаш
първия ти вик родилен...
Във този въздух свят се закълни
и в името на твоята Родина!

Кълни се, сине,
вярно се кълни!
Аз чувам първата ти дума "мамо"
и сякаш нежно знамето трепти
над силното ти рамо.

Кълни се, сине,
вярно се кълни!
Земята мъжка дума не забравя -
тя помни низък и велик,
а верните прославя.

Тя храни гладните на път,
а жадните пои от извор бистър,
пред смелите издига връх,
страхливците от род отписва.

Кълни се, сине,
вярно се кълни!
И винаги ще имаш вик в гърдите
и нежност за детенце и старик,
и здрава мисъл в бъднините.

На нашата земя са нужни днес
словата клетвени на смели хора.
Кълни се, сине, в майка и във чест
и чуй, вместо земята ти говоря.


Преводи Лана, Исраел, Ирина

МАРИЯ ШАНДУРКОВА
***
Всеки човек си има една пътека.
Най-щаслив е този,
чиято пътека дълго криволичи.
Той ще познае голямата умора
и голямата радост.
А голямата радост е толкова проста -
да имаш един човек,
едно дърво
и едно кладенче.

***
Авторизированный перевод
с болгарского Ланы Штайн

Рождаясь на Земле душа
Идёт одной тропой.
И счастье, если не спеша,
Проходит путь земной.
Извилист и тернист тот путь -
Трясины и леса.
Нет ни секунды – отдохнуть -
Манят вдаль чудеса.
А радость чуда так проста -
Какой уж тут секрет!
Пусть только милые уста
Улыбки дарят свет!
А рядом дерево цветёт,
Рождая сладкий плод.
И чистый родничок по;т
Прохладой звонких вод.

Мария Шандуркова
***
Прелива радост в южното поле,
разпуква зимните дървета плодни,
под щъркеловите криле
небесен цвят от синева се рони.

И в моя дом - планински и студен
донасят южна песен ветровете...
Орлова сянка в тоя ден
стопява и по мене снеговете.

***
Перевод Исроэла Некрасова

Поля черны и радости полны,
И сад укутан дымкою зелёной.
На крыльях аист с вышины
Нёс голубой осколок небосклона.

В горах мой дом тоскует без тепла,
Но с ветром песня с юга прилетает.
Упала с неба тень орла,
И скоро снег в моей душе растает.

МАРИЯ ШАНДУРКОВА
***
Всеки човек си има една пътека.
Най-щаслив е този,
чиято пътека дълго криволичи.
Той ще познае голямата умора
и голямата радост.
А голямата радост е толкова проста -
да имаш един човек,
едно дърво
и едно кладенче.

***
Авторизированный перевод
с болгарского
Ирины Каховской Калитиной

Любой из нас идет своей тропой,
но счастлив тот, чей долгий путь петляет -
усталость он пожнет, а не покой
и радость он великую узнает.
Большая радость, как дитя проста -
среди людей узнать родную душу,
найти родник и вырастить свой сад,
в оазис превращая дух и сушу.



Преводи Виталий, Олга Б., Дорота

НАДПЯВАНЕ
Мария Шандуркова

Три поляни, три престилки
шарени простряни.
Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми засмяни.

Слънце спира и изпраща
нанизи жълтици -
седем лъча се преплитат
в гиздави шевици.

Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми, засмяни
се надпяват, надиграват
в гиздави премяни.

С бяла гугла от Балкана,
кавалджия слиза -
песен тъжна, песен стара
бавно е занизал.

Люшка жито зряло зърно
и гората пее,
а хората им до тъмно
вятърът люлее.

Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми засмяни
се надпяват, надиграват
в гиздави премяни.


Мария Шандуркова.
Пение.
Превод: Виталий Бахмутов
Три лужка и фартуки
Пёстрые, нарядные.
Скрипок сто и сто свирелей.
Девушки румяные.

Солнце встало, посылает
Яркое монисто,
Семь лучей переплетают
В вышиванье быстро.

Скрипок сто и сто свирелей,
Сто дивчат весёлых
Напевают и танцуют
В одеяньях новых.

С гор волынщик вниз спустился
С белым капюшоном.
Песню древнюю играет
Медленно, спокойно.

Лес решил исполнить песню
И пшеница зреет.
Люди вторят песне леса,
Ветер в поле веет.

Скрипок сто и сто свирелей,
Сто дивчат весёлых
Напевают и танцуют
В одеяньях новых.
МАРИЯ ШАНДУРКОВА
***
Всеки човек си има една пътека.
Най-щаслив е този,
чиято пътека дълго криволичи.
Той ще познае голямата умора
и голямата радост.
А голямата радост е толкова проста -
да имаш един човек,
едно дърво
и едно кладенче.

***
Свободный перевод Ольги Борисовой.

Одну тропинку человек имеет
И, счастлив в этой жизни только тот,
С любовью кто невзгоды одолеет,
И честь свою достойно пронесет.
И он познает радость и усталость,
Построит дом и вырастит сады.
Для счастья, он поймет, нужна лишь малость:
Колодец, дом и светлые мечты.

2 вариант.
Одну тропинку человек имеет
и, счастлив в этой жизни только тот,
С любовью кто невзгоды одолеет,
И честь свою достойно пронесет.
И он познает радость и усталость,
Пройдя недолгий, кропотливый век.
Для счастья, он поймет, нужна лишь малость:
Колодец, дом, любимый человек.


МАРИЯ ШАНДУРКОВА
***
Всеки човек си има една пътека.
Най-щаслив е този,
чиято пътека дълго криволичи.
Той ще познае голямата умора
и голямата радост.
А голямата радост е толкова проста -
да имаш един човек,
едно дърво
и едно кладенче.

***
Перевод:
Краковский Болеслав

В жизни каждого есть путь
 Тот один, единый,
 Радость где сплелись и грусть,
 Но в конце счастливый.
 
 Счастье что? Оно в простом.
 Высшая награда -
 Пруд, черешня за окном
 И любимый рядом.

Мария Шандуркова
***

Пак самотна, безсловесна,
само в стихове говоря...
Шири се любов безчестна -
как сърцето да разтворя?

***
Перевод: Исроэл Некрасов

Я тоскую, одинокая.
Одни стихи остались мне+
Всё сильней любовь жестокая,
Но как же рассказать о ней?

МАРИЯ ШАНДУРКОВА
Прелива радост в южното поле,
разпуква зимните дървета плодни,
под щъркеловите криле
небесен цвят от синева се рони.

И в моя дом – планински и студен –
донасят южна песен ветровете...
Орлова сянка в тоя ден
стопява и по мене снеговете.

 Мария Шандуркова
***
Превод: Виталий Бахмутов

 Прольётся радость в южные поля,
 Распустятся озябшие деревья,
 И аистиных два крыла
 Лазурь небесную собъют на землю.
 
 И в мой промёрзший, горный дом
 Ветра доносят песню юга
 И ляжет тень орла кругом,
 И прекратится в сердце въюга.
Мария Шандуркова



Мария Шандуркова.

Перевод Виталия Бахмутова
***
Когда исчезнут временные чувства,
Проводим их как разума затмение,
Но перед тем, как их оставить,
У чувств мы спросим объяснения.

Зачем порой к нам не были красивы,
Зачем вселяли подозрения,
Зачем идут за нами молчаливо,
И в нашу жизнь несут сомнения.

Когда исчезнут временные чувства,
И лучше их нам не увидеть,
Они мне долговечное искусство,
Ничто мне чувства не заменит!

Мария Шандуркова
ПРОСТИ...
"Прости" - тъй нежна дума -
към мир и милост - мост,
животът ти се струва,
че хубав е и прост.

"Прощавам" - слово Божие -
то прави ни свети,
то светло е и може
за всичко да прости.

14.02.2010

ПРОСТИ
Перевод Ольги Борисовой.
"Прости", - спеши промолвить это слово.
Оно как мостик к миру, к доброте
И радостно прощенной быть мне снова,
Со светом жить, в духовной чистоте.

"Прощаю",- разнесется слово Божье,
И благодать нисходит в душу вновь,
И совесть, успокоившись, не гложет,
И снова в сердце светится любовь.

"Прости" - спеши промолвить это слово!

КРАКОВСКИЙ БОЛЕСЛАВ
Переводы с болгарского
Мария Шандуркова
***
Да бъда ли цвете на твоята маса?
Да вехна от дим и случаен каприз?
Че мисли си цветето: "Аз съм украса,
но крие се в мене по-весел девиз.
Кому ще послужа - увяхнало, грозно -
дори във кристалната чаша с вода,
дори аромат да ми вкарат венозно,
ще бъде разкъсан реда.
Ще бъда аз цвете, лишено от корен,
лишено от сладкия звън на пчела,
а ти ще си може би много доволен,
разперил над мене ненужни крила."

Мария Шандуркова
***
Что буду значить в твоей жизни?
Не станет склепом ли твой дом?
"Я так красива",- роза мыслит,
Сейчас красива, а потом...
Кому, увядшая, нужна я?
Хоть и блестит вокруг хрусталь,
Мой запах, вены наполняя,
Не возбудит тебя, как встарь.
Кто расцветет, утратив корень?
Над ним не запоет пчела+
Ты будешь, верно, так доволен,
Расправишь два своих крыла.


Мария Шандуркова
ЧУДОТО НА СВЕТЛИНАТА
Цикъл стихове

***
Снегът е далече,
а душата ми се пробужда под сняг
и е объркана в тази вечност
от безкрайна житейска тъга.

Не виждам живи птици,
а само твоите следя –
с крилата си ми шепнат приказки ,
донасят вятър в залез да надничам,
а с изгрева не мен, а тебе в мене да събуждат.

Душата ми под тоновете сняг въздиша,
 а това е знак
че някой  може да усети,
да посегне с длан
 и белотата по небето да раздвижи
 да прати малко светлина в душата ми,
която иска да прогледне.

***
Мълча до теб.
Но то не е мълчание...
Ти слушаш моите мисли,
че семената им от Бога са посяти...
А дума, казана на глас,
излишна е,
ако с душата си не я усетиш.

***
Да докосна с устни
това, което шепне ми  душата –
от гръм Божествен ще се пръсна,
понесена от нежен вятър...
И всичко, що съм преживяла,
далече ще остане в мрака
и само светлината
на устните ти дълго ще ме чака...


***
За светлината трябват двама.
Единият ще е небесен!...
И Рождеството по чудесен начин стана
от Майката и Син Божествен!

***
О, земно Чудо,
непипнато с ръка човешка,
от Словото просветнало,
ти сянката на злото ще погубиш!
---
Къде ме водиш във съня ми?
---
Когото никога не съм видяла,
говори на сърцето ми
и плача...
Небесна ще е неговата Слава,
щом в мен пося човешка Обич!...

***
Не казвай, че съм грешна!...
Като Магдалена в нозете на Исус
аз слушам твоите слова човешки
и обладава ме незнаен смут,
и трепет непознат
душата ми разнищва...
Къде ме водиш?
Пратеник Господен ли
 наднича във делата ми,
че моят ден на църква заприлича,
но не с един,
а с множество олтари...

ЧУДО СВЕТА

Цикл стихов
Превод на руски: Галина Губарева

Снег далеко…
Но вся душа в снегу.
Проснулась она, в вечности блуждая,
И в памяти своей неся тоску,
И суету мирскую озирая.

Не вижу птиц…
Но на закате ветер,
Расправив крылья, шепчет сказки мне
об их полёте,
Чтобы на рассвете
Проснулась я со сказкою в душе.

Душа в снегу…
Но вдруг она вздохнёт,
Ведь был ей знак,
Чтоб протянуть ладони  к небу -
Оно раздвинется
И свет прольёт.
Кто ищет – тот найдёт дорогу к свету.

***
С тобою помолчу.
Но это не молчанье…
Ты мысли слушаешь,
их дух…
Так слышим мы и Божии посланья…
А слово, сказанное вслух, -
излишне,
когда душа
не может слушать мысли. 

***
Я говорю
Что шепчет мне душа,
А ей несёт на крыльях нежный ветер,
Божественной  энергией  дыша,
И мир её безоблачен и светел.
Всё, что сама смогла я испытать…
Шепчи, душа, шепчи…
Я буду ждать…

***
Для Света требуются двое.
Одним небесным станет он!
О, Рождество Твоё святое:
Сей Божий Сын от Матери рождён!

***
О, это чудо земное,
Нетленное чудо в веках -
Слово святое,  живое,
Что зло повергает во прах!
----------
Куда влечёшь меня, мой чудный сон?

---------
Тот, кто невидим взгляду моему,
Со мною говорит,
Ему внимаю,
И плачу,
И его боготворю,
И в сердце Слово Божье принимаю!

***
Не говорите мне, что я грешна!               
Как Магдалина я у ног Иисуса.               
Мне обвинительная речь  слышна               
Тех, кто познали сами яд искуса.               
Но вам моей души не разгадать,
Вам не увидеть, как она трепещет,
Когда нисходит Божья благодать
На ту, что стала падшею из женщин.
Меж ним и мной посредницей – душа.
Куда она влечёт меня далече?
Туда, где в Божьем Храме, вся дрожа,
Узревши Бога, радуется встрече.