Г. Гейне. Путешествие длиною в жизнь

Аркадий Равикович
H.Heine.(1797-1856). Lebensfahrt

Меж пеньем и смехом сверкали, скакали
Слепящие блики и волны качали
Судёнышко утлое и я был в нём
С друзьями любимыми, лёгким умом.

От судна одни лишь обломки остались,
Плохими пловцами друзья оказались.
Они утонули в пределах родных;
Я выброшен бурей и я — средь живых.

На новом фрегате, средь новых друзей,
Под чуждым прибоем, средь чуждых морей
Я к новому берегу снова стремлюсь.
Отчизна далёко, а на сердце — груз.

Я снова меж пеньем и смехом зажат -
И ветер свистит, и все мачты скрипят.
Последней звезды уж не видно огня -
И Родина так далека от меня!

Вольный перевод с немецкого 29.06.12

Lebensfahrt.

Ein Lachen und Singen! Es blitzen und gaukeln
Die Sonnenlichter. Die Wellen schaukeln
Den lustigen Kahn. Ich sa; darin
Mit lieben Freunden und leichtem Sinn.

Der Kahn zerbrach in eitel Truemmer,
Die Freunde waren schlechte Schwimmer,
Sie gingen unter, im Vaterland;
Mich warf der Sturm an den Seinestrand.

Ich hab ein neues Schiff bestiegen,
Mit neuen Genossen; es wogen und wiegen
Die fremden Fluten mich hin und her –
Wie fern die Heimat! mein Herz wie schwer!

Und das ist wieder ein Singen und Lachen –
Es pfeift der Wind, die Planken krachen –
Am Himmel erlischt der letzte Stern –
Wie schwer mein Herz! die Heimat wie fern!

Heinrich Heine