Emily Dickinson It came at last but prompter Death

Сергей Долгов
Оно пришло, но смерть проворней,
И дом занять успела,
Покровы похорон готовы,
Покой похолоделый.

Как точен холода приход,
Любви бы – стужи точность,
Восторг надёжнее ворот
Путь перекрыл бы прочно.


1230
It came at last but prompter Death
Had occupied the House –
His pallid Furniture arranged
And his metallic Peace –

Oh faithful Frost that kept the Date
Had Love as punctual been
Delight had aggrandized the Gate
And blocked the coming in.


comment:
                               В первой строчке "it", - возможно, письмо:
                                                   Оно пришло наконец, но смерть  уже
                                                   Успела занять дом,
                               В третьей строчке "his" (и в четвертой тоже) - "ее", так как относится к "death". Прилагательное "pallid" здесь использовано в значении, связанном со значением существительного "pall" - "покров на гробе". Отсюда "pallid furniture" -  эвфемизм для слова "гроб" или "похоронные принадлежности". "To arrange" - "приготовить":
                                                   Похоронные принадлежности приготовила
                               В четвертой строчке "metallic" - "холодный/безжизненный". "Peace" - "покой":
                                                   И холодный покой.
                               В пятой строчке "faithful" - "верный (своему предназначению)/неминуемый/неотвратимый". Словосочетание "to keep the date" - "прийти точно в назначенный день":
                                                    О неминуемый холод, пришедший точно в назначенный день,
                               В шестой строчке бессоюзное придаточное нереального условия, введенное с помощью вопросительной инверсии (см., например, № 1199, 2-я стр., № 280, 14-я стр.). Смысловой глагол здесь не "to have", а "to be" во времени "Past Perfect":
                                                   Если бы любовь была такой же пунктуальной,
                               В седьмой строчке "to aggrandize" - "укреплять/усиливать":
                                                   (Ее) восторг укрепил бы ворота
                                                   И преградил бы (тебе) проход.