Г. Гейне. Мотылёк влюблён в розу

Аркадий Равикович
H.Heine. Der Schmetterling ist in die Rose verliebt

В красавицу-розу влюблён мотылёк,
Порхает вокруг неё.
А солнечный луч, такой золотой,
Дрожит, обнимая его.

Однако же, роза в кого влюблена?
Хотел бы я знать в этот миг.
В поющего радостно соловья,
В молчаливой Венеры лик?

Hе знаю, в кого роза влюблена,
Но сразу всех люблю я:
Розу, мотылька, солнечный луч,
Венеру и соловья!

Перевод с немецкого 7.07.12

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber, goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wuesst ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiss nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb euch all:
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.

Heinrich Heine. 1844г.