О странностях переводов с латыни. Перл компиляции?

Валентин Валевский
               В переводах произведений иногда возникают казусы. Вот, к примеру, в переводах С.В. Шервинского мною были обнаружены некоторые странности. Так, например, возможно, не является далеко случайным совпадение строк последнего с переводом А.И. Пиотровского (перевод Пиотровского более ранний по времени). Для сравнительного анализа приведу примеры двух первых строк переводов латинского стихотворения Катулла под №7:

Отрывок из перевода А.И. Пиотровского:

https://ru.wikisource.org/wiki/Спросишь,_Лесбия,_ сколько_поцелуев_(Катулл/Пиотровский)

«Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев
Милых губ страсть мою насытят?!»

Отрывок из перевода С.В. Шервинского:

http://ancientrome.ru/antlitr/catullus/catul-f.htm 

«Сколько, спрашиваешь, твоих лобзаний
Надо, Лесбия, мне, чтоб пыл насытить?»

Отрывок из латинского оригинала Катулла:

http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l7.htm 

«Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.»

Дословный перевод этого отрывка Катулла:

«Ты спросишь, сколько мне поцелуев
твоих, Лесбия, достало бы и сверх того.»

                Начало вроде бы у обоих переводчиков разное, если не обращать внимания на почти полную идентичность выражений «спросишь, сколько» и «сколько, спрашиваешь». Однако вторая строка у обоих переводчиков выглядит довольно похожей, т. к. в обоих переводах мы видим подобные фразы: «пыл насытить» и «страсть насытят», не говоря уже о совпадениях отдельных слов в остальной части перевода (я вам привел только отрывки). Но проблема не в этом, а в том, что в латинском оригинале отсутствует формулировка, которая могла бы переводиться на русский язык как «пыл насытить» или «насытить страсть». Как известно, слова «пыл» и «страсть» совершенно синонимичны, а повтор слова «насытить» в переводе Шервинского налицо. Получается, что тот, кто опубликовал свой перевод позднее, ориентировался на перевод своего предшественника. Как я полагаю, это не могло быть случайно. Могут ли быть случайными повторения переводимых фраз одного переводчика по отношению к тексту другого, если оба текста в местах схождений не отражают латинский оригинал? Я полагаю, что нет, поскольку эти два переводчика жили практически в одно и то же время и хорошо знали о существовании друг друга. Для примера, годы жизни того и другого:

А.И. Пиотровский (1898 — 1937)
С.В Шервинский (1892 — 1991)

Чтобы было понятно, что в творчестве Шервинского это был далеко не единственный случай, приведу вам подобную картину на примере перевода стихотворения Катулла № 3:

См. следующие источники переводов:

1. А.И. Пиотровского
https://ru.wikisource.org/wiki/ Плачь,_Венера,_и_вы, _Утехи,_плачьте!_(Катулл/Пиотровский)
2. С.В. Шервинского
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1449001000 

       из перевода А.И. Пиотровского                                    из перевода С.В. Шервинского

«Ты виной, что от слёз, солёных, горьких                   «Ты виновен, что у моей подруги 
 Покраснели и вспухли милой глазки.»                         Покраснели от слез и вспухли глазки!»

«Милых глаз её был он ей дороже.                               «Тот, что собственных глаз ей был дороже. 
Слаще мёда он был и знал хозяйку,                               Был он меда нежней, свою хозяйку 
Как родимую мать дочурка знает.»                               Знал, как девушка мать родную знает»

«Ты воробушка чудного похитил!                                 «Ты воробушка милого похитил!.. 
О, злодейство! Увы! Несчастный птенчик,                   О слепая судьба! О бедный птенчик! 
Ты виной, что от слёз, солёных, горьких                      Ты виновен, что у моей подруги
Покраснели и вспухли милой глазки.»                          Покраснели от слез и вспухли глазки!»

               Спешу сразу обратить ваше внимание, что Шервинский использовал те же самые глаголы (покраснели, вспухли, похитил, знал, знает и т. д.) и существительные (глазки, воробушка, птенчик, хозяйку и т. д.), что и в переводе Пиотровского, хотя в русском языке достаточно синонимов для замены, чтобы перевести как-то иначе:

покраснеть — заалеть, побагроветь, зарумяниться
похитить — украсть, присвоить
вспухнуть — отечь
знать — ведать
глаза, глазки — очи
воробушек — воробейчик
хозяйка — госпожа

Сразу бросается в глаза, что совпадение слов между обоими текстами слишком заметное. При сравнении этих переводов поражает не только очень близкое сходство текстов, но также и то, что в переводе у Шервинского строки заканчиваются на те же самые слова. Создается такое впечатление, что перевод Шервинского — это несколько упрощенный перевод Пиотровского. По-моему мнению, если это не плагиат, то по крайней мере хорошо просматриваемая компиляция. Разумеется, что никто никому ничего не предъявляет, но факт остается фактом.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

                О Пиотровском Адриане Ивановиче:

                Судьба этого выдающегося деятеля и переводчика была во многом трагична. В Википедии об этом говорится следующее: «10 июля 1937 г. Пиотровский был арестован по обвинению в шпионаже и диверсии. 15 ноября 1937 г. комиссией НКВД и Прокуратуры СССР он был приговорен к расстрелу и был расстрелян 21 ноября 1937 г. В течение многих лет его переводческие труды выходили без указания имени, прочие работы не переиздавались; в 1969 году был издан сборник его статей и сборник статей о нём.» См. материал Википедии:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Пиотровский,_Адриан_Иванович

Это означает, что его безымянные на тот период труды могли использоваться в чужих работах — другими авторами.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

               Подводя итог, хотел бы сразу сказать, что я никого, собственно, не осуждаю, но только выражаю свое личное мнение как специалист. В отличие от Пиотровского и Шервинского у меня, кроме переводов с латыни, есть собственные произведения на безупречном латинском, что означает, что мой уровень знания латинского языка несколько выше. Кроме того, мною опубликована довольно обширная исследовательская работа по переводам с латинского языка, которая может быть весьма полезной для специалистов разного уровня.

Горд представить личные произведения на латыни:

1. «Iesu Christe»
http://www.stihi.ru/2011/04/25/1793  
2. «Anonymus iam est, alleluia!»
http://www.stihi.ru/2012/06/09/8346  
3. «Ave, salve, cara Irina!» 
http://www.stihi.ru/2012/06/23/2019 
4. «Deus ех machina» 
http://www.stihi.ru/2012/06/28/1030
5. «Disco te amare ceu lux» 
http://www.stihi.ru/2012/07/02/6082 
6. «Columbinus cantus maternitatis» 
http://www.stihi.ru/2012/07/10/4133
7. «Hic locus est, ubi amor est magis mortis» 
http://www.stihi.ru/2012/08/20/8691

Также предлагаю ознакомиться с моим исследованием
«О латыни и моих переводах произведений Катулла» 
http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок из доступного веб-источника:
https://i.postimg.cc/BvqnhK2V/Our-Muse-Wanted.jpg