Эмили Дикинсон The Clover s simple Fame...

Сергей Долгов
О клевере простая слава
Корове памятнее, право,
О том, что всем блестит,
Совсем не загрустит.
Цветком известность сознаётся
Себе во вред напрасный,
Так маргаритка оглянётся,
И силы нет прекрасной. 


Emily Dickinson

1232
The Clover's simple Fame
Remembered of the Cow –
Is better than enameled Realms
Of notability.
Renown perceives itself
And that degrades the Flower –
The Daisy that has looked behind
Has compromised its power – 



Юрий Сквирский:

                Во второй строчке причастный оборот "памятная корове", который служит определением "fame".
                В третьей строчке "enameled" - "глянцевый/блестящий". "Realm" -  "физический объект/предмет".
                В четвертой строчке "notability" - "известность/слава". При переводе третью и четвертую строчки приходится менять местами:
                Лучше, чем слава
                Того, что блестит.
(Вот дословный перевод: "известность/слава    покрытых глянцем/блестящих   физических объектов")
                В седьмой строчке "daisy" - "маргаритка". Present Perfect здесь (и в восьмой строчке) выражает законченное однократное действие:
                Маргаритка, которая оглянулась (далее, видимо подразумевается: чтобы убедиться, что ею восхищаются),
                Поплатилась за  это своей силой.