Эпитафия

Галина Шестакова 4
Перевод с болгарского стихотворения "ЕПИТАФИЯ"
КРАСИМИРА  ГЕОРГИЕВА. 
http://www.stihi.ru/2011/05/03/1070
Мак головки от ветра клонит.
 Разразилась гроза к тому ж.
 А у поезда на перроне
 Полу-юноша - полу-муж...

 Семафор, погоди же, глупый,
 Пусть он свой одолеет страх!
 Почему же кусает губы
 Полу-грешник - полу-монах?

 В даль, петляя, уходят рельсы
 И уносят состав в туман...
 Расписания для экспрессов -
 Полу-правда - полу- обман.

 Улетает машина счастья,
 Резервируются места...
 Ультразвук, или гром в ненастье -
 Полу-память - полу-мечта?

 В поле мак опять расцветает...
 И уже теперь не юнец,
 Снова поезда ожидает
 Полу-старец - полу-мудрец.

 Он доверчивее голубки,
 Помнит прошлое наизусть.
 И живут еще в сердце хрупком
 Полу-радость и полу-грусть.

***


Красимир Георгиев
ЕПИТАФИЯ               

Избуяват диви макове
под избухналия дъжд.
На перона чакам влака –
полуюноша, полумъж.

От семафора се спуска
цвят на неизпитан страх.
Предпазливо впивам устни
в полуябълка, полугрях.

Коловозите се гърчат
в тази слънчева мъгла,
разписанието търсят –
полуспомен, полумечта.

Прелетя експресът Щастие
като ултразвуков гръм,
а запазеното място е
полуистина, полусън.

Полудяват диви макове
от лъжливия прашец.
На перона чакам влака –
полустарец, полумъдрец.

Доверчиво храня гълъби
под житейския си дъб
с най-обикновени жълъди –
полущастие, полускръб.


   2 МЕСТО и Диплом II степени http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043