Эмили Дикинсон My Heart ran so to thee...

Сергей Долгов
Тебя увидев, сердце
Так быстро побежало,
Так стыдно, я отстала,
Осталось запереться.

Как ни бежала б лихо,
Оно бы первым лика
Достигло, что, как милость,
Обоим нам явилось.

О сердце говорила
Я не со зла, ей Богу,
Мне уступи дорогу,
Тебя б заполучила.
Не будь оно столь жадным,
Я б хвасталась наградой
И грелась всех бы раньше
Там, в Вифлееме нашем.


Emily Dickinson
1237
My Heart ran so to thee
It would not wait for me
And I affronted grew
And drew away

For whatsoe'er my pace 
He first achieve thy Face
How general a Grace
Allotted two –

Not in malignity
Mentioned I this to thee –
Had he obliquity
Soonest to share
But for the Greed of him –
Boasting my Premium –
Basking in Bethleem
Ere I be there –


Юрий Сквирский:
                              Во второй строчке бессоюзное придаточное. Значение "would not" здесь определяется следующим образом. Если перед нами  контекст  прошедшего  времени (как здесь) и нет ни выраженного, ни подразумеваего условия (как здесь), то модальный глагол "would" с отрицанием может означать только нежелание/отказ совершить действие:
не захотело подождать меня,
                              В третьей строчке "to grow" - не смысловой, а связочный глагол в сочетании с прилагательным/причастием по модели "to grow old" (см., например, № 1140, 1-я стр., № 280, 8-я стр.). В данном случае - инверсия: причастие "affronted" предшествует "grew". "Affronted" сочетает в себе две идеи одновременно. Во-первых, "опережаемая". Это значение идет от слова "front". И, во вторых, "пристыженная":
И я, все более отстававшая и пристыженная,
                              В четвертой строчке время прошедшее:
                                                              Удалилась/отошла в сторону/сошла с дистанции,
                              В пятой строчке "for" - "поскольку". "Pace" - "скорость":
какова бы ни была моя скорость,
                              В шестой строчке "he" - "оно" (сердце). "Thy" - "твой". "Face" - "лик/персона". "Achieve" - сослагательное наклонение:
(мое сердце) первым бы достигло твоего лика.
                              В восьмой строчке "two" - "двоим/обоим" (мне и моему сердцу):
                                                               Посланную двоим,
                              Девятая строчка:
                                                               Не от злости (к своему сердцу)
                              В десятой строчке "to thee" - "тебе".
                              В одиннадцатой строчке бессоюзное придаточное нереального условия, образованное с помощью вопросительной инверсии (см., например, № 1230, 6-я стр.).
бы оно сошло с прямого пути,
                              В двенадцатой строчке пропущены подлежащее и прямое дополнение. Вероятно, в полном виде эта строчка выглядела бы так:
бы скорее смогла разделить ( нашу любовь).
                              В тринадцатой строчке такое же придаточное нереального условия, но образованное с помощью союза "but for" - "если бы не":
бы не его (т.е. сердца) жадность,
                              В последних трех строчках главное предложение, начинающееся с причастных (в русском языке - деепричастных) оборотов:
хвастаясь своей наградой,
                              В пятнадцатой строчке Bethleem, строго говоря, не Вифлеем, а курортный городок в штате Нью Гемпшир. Поэтому в переводе лучше написать "мой Вифлеем":
в своем Вифлееме,
                              В шестнадцатой строчке "be" - сослагательное наклонение:
бы там оказалась раньше.