Журба Переводы Ирина Окс, С. Груздевой

Маргарита Метелецкая
Без ближніх, друзів і книжкових втіх,
В напівпорожній та похмурий вечір
Так хочеться мені згадати сміх,
Відчути руки милого на плечах...

Щоб ніжним сміхом владно погасив
Пекучість дум сумних та одиноких,
Що тягнуть, мов магніти полюсів, -
Без самовтіх ланцюг химер стооких...

Осіння даль, забризкана дощем,
Навічно спраглу кров причарувала -
Де радість долі ? Тільки жаль та щем,
Журби німої темне покривало...

В яких літах, нарешті, я спізнаю
Розкутого, на двох - кохання раю ?

                Перевод - Ирины Окс


Без книг, рутины и друзей вокруг
в полупустой и мрачный серый вечер
так хочется тепла любимых рук
и, вспомнив радость, выйти им навстречу...

И чтобы милый смехом погасил
горючих дум печальную усталость,
и так обнял, чтоб мне хватило сил
прогнать беду, а с ней - и грусть, и старость...

А плакса-осень, брызгаясь дождём,
уже в крови, уже приворожила!
И, бросив проседь в косы, осуждён
мой крестный путь тянуть печаль по жилам...

Так неужели вечно я должна
вино печали пить в ночи одна?


                Вольный перевод - Соловей Заочник


Без близких, друзей и книжных утех,
В полупустой и ненастный вечер
Так хочется вспомнить безудержный смех,
Почувствовать руки родные и плечи...

Чтоб властной улыбкой своей погасил
Жгучесть и грусть ночей одиноких,
Что цепью сковав, магнетизмом сил,
влекут во всесилье химер жестоких...

Осенняя даль в серых брызгах дождя,
жажду навечно в крови ощущаю -
Где радость жизни? Лишь боль бередя,
Грусть всё толкает к тёмному краю...

В каком же возрасте, скажи, познаю
огонь любви свободной, обоюдность рая?


                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2012/08/03/7553


Без близких, без друзей и книг-утех,
В пустопорожний и туманный вечер
Так хочется припомнить щедрый смех
И ощутить: теплом согреты плечи…

Чтоб нежным смехом властно занесло
Горючесть  мыслей, жал однообразных,
Что тянут, как магниты полюсов, –
Химерность звеньев пугал пустоглазых…

Даль осени, забрызгана дождём,
Навечно жажду в кровь приворожила…
Но радостью не блещет окоём:
Печаль немая крылышки сложила…

Когда же вечную любовь  узнаю
Для нас двоих расстеленного рая?


                Перевод Златы Устовой
                http://www.stihi.ru/2012/08/03/8504

В безмолвье вечернем и полупустом,
Без милых друзей и без книг
Тебя вспоминаю, и сумрачный дом
Твой смех воскрешает на миг...

Я чувствую руки твои на плечах,
И падают цепи химер
Стоглазых и дерзких, несущих печаль
Возвышенной музыке сфер...

Но дождик осенний вершит приворот
И радость крадёт у судьбы.
На сдачу нам жалость и боль отдаёт,
Сулит одиночеству быть…

Когда же найду этот рай для двоих,
И тихое счастье в объятьях твоих?


                Перевод - Екатерина Хэн Гальперина


Без близости друзей и чтения утех,
В разбитый хмурой пустотою вечер,
Мне хочется услышать милый смех
И ощутить, как ты ласкаешь плечи

Чтоб нежным смехом властно погасив
Ожоги жарких дум печально-одиноких,
Преодолел легко давленье мрачных сил
И властно стёр следы химер стооких.

Осенняя тоска забрызгана дождём ,
Навечно кровь мою она околдовала.
Где радости ? Зачем без них живём?
Немой тоски темнеет покрывало...

Когда же я познаю наконец
Рай для двоих, любви моей венец?


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2012/08/04/6090
 
Мне без друзей, без книжкиных утех,
В опустошённый и тоскливый вечер
Так хочется,  порою, вспомнить смех,
И милого объятий жаждут  плечи…

Весёлым смехом погасить бы зов
И жгучесть дум печальных, одиноких
Что тянут, как магниты полюсов, -
Без самомненья цепь химер стооких…

Даль осени, кроплёная дождём,
Вопроса жажду в кровь приколдовала -
Где праздник жизни? МаетОй на нём
Печали  неизбывной  покрывало…

Когда же, наконец-то, я познаю
В Любви моей земной блаженство рая?


                Перевод Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2012/09/09/3172


Без близких и друзей, любимых книг,
В пустой и хмурый мшистый вечер
Так хочется вновь вспомнить смех
И ощутить родные плечи…

И чтобы властно этот смех борол
Печали яд и тягость серых мыслей,
Что тянут, как магниты полюсов
Цепь из химер стоглазых, хищных…

Осенняя пора, омытая дождем,
Желанья в крови вновь очаровала –
Где радость? Бог и глух, и нем, –
Печали бессловесной покрывало…

И сколько же еще прожить во тьме,
Чтобы познать любовь, обещанную мне?


                Перевод Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2012/10/15/1796


Без близких, без приятелей, без книг,
В полупустой и хмурый долгий вечер
Твой смех так вспомнить хочется – на миг! –
И руки, что мои сжимали плечи…

Ты мог бы, милый, усмирить без слов
Горячку мыслей мрачно-одиноких,
Влекущих, как магниты полюсов,
В самодовольный плен химер стооких…

Молчит, дождём забрызганная даль,
Мне осень кровь навек зачаровала –
Где радость? Только горечь, боль, печаль,
Глухой тоски глухое покрывало…

Я жду, а где-то, счастье обещая,
Раскрытые, нас ждут ворота рая…