Генрих Гейне. An H. S

Аркадий Равикович
H.Heine. (1797-1856).An H. S.

Поспешно книжку я твою перелистал:
Меня в ней литографии приветствуют,
Что связаны с моей мечтою детскою,
В них отсвет дней златых, когда я здесь бывал.

Я вижу к небу устремившиеся здания
Собора, верой немцев освящённые,
Я слышу колокол, органа звуки сонные
И нежные средь них любви признания.

Я вижу гномиков, что стены окружают,
Нахальные, в одном своём стремлении
Сорвать лепные и резные украшения.

Всё так же дуб листву свою роняет,
Не в силах спорить он с осеннею порою -
Но вновь придёт весна к нам с новою листвою.

Перевод с немецкого 4.08.12.

Wie ich dein Buechlein hastig aufgeschlagen,
Da gruessen mir entgegen viel vertraute,
Viel goldne Bilder, die ich weiland schaute
Im Knabentraum und in den Kindertagen.

Ich sehe wieder stolz gen Himmel ragen
Den frommen Dom, den deutscher Glaube baute,
Ich hoer der Glocken und der Orgel Laute,
Dazwischen klingts wie suesse Liebesklagen.

Wohl seh ich auch, wie sie den Dom umklettern,
Die flinken Zwerglein, die sich dort erfrechen
Das huebsche Blum- und Schnitzwerk abzubrechen.

Doch mag man immerhin die Eich entblaettern
Und sie des gruenen Schmuckes rings berauben -
Kommt neuer Lenz, wird sie sich neu belauben.

Heinrich Heine