Эмили Дикинсон How the old Mountains drip with Sun

Сергей Долгов
Как горы старые стекают
К закату каплями, как сосны
Горят, в подлесок угольками
Как сыпет солнце.

Как шпили отблеск держат алый,
Пока диск солнца целый –
Фламинго бы владеть устами,
Пересказала б смело. 

Отполыхав, огонь отливом
По травам отступает,
Мерцая, словно герцогиня
В сапфирах проезжает.

Как мрак по городку ползёт,
Пока дома не вычертит,
Всех фонарей наперечёт
На улице не высветит.

Ночь как в гнезде и в конуре,
Где лес? Исчез в глуши,
Как пропасть, свод небес к земле
Склоняется в тиши.

Ни Гвидо не изобразил, 
Ни слова Тициан о том,
Угль Доменико уронил,
Парализован золотом.


Emily Dickinson
291
How the old Mountains drip with Sunset
How the Hemlocks burn –
How the Dun Brake is draped in Cinder
By the Wizard Sun –

How the old Steeples hand the Scarlet
Till the Ball is full –
Have I the lip of the Flamingo
That I dare to tell?

Then, how the Fire ebbs like Billows –
Touching all the Grass
With a departing – Sapphire – feature –
As a Duchess passed –

How a small Dusk crawls on the Village
Till the Houses blot
And the odd Flambeau, no men carry
Glimmer on the Street –

How it is Night – in Nest and Kennel –
And where was the Wood –
Just a Dome of Abyss is Bowing
Into Solitude –

These are the Visions flitted Guido –
Titian – never told –
Domenichino dropped his pencil –
Paralyzed, with Gold –


Юрий Сквирский:

    Как с закатом старые горы стекают каплями,
    Как гемлоки/сосны пылают,
    Как бурый подлесок/кустарник украшен тлеющими угольками
    Волшебным солнцем.
 
    Как старые шпили удерживают алый цвет
    До тех пор пока шар/диск полный.
    Есть ли у меня уста фламинго,
    Чтобы осмелиться рассказать (об этом)?
 
    А потом - как огонь отступает, словно отлив,
    Касаясь всей травы
    Удаляющимся/отступающим сапфиром,
    Будто проезжавшая мимо герцогиня.
 
    Как легкие сумерки ползут по городку,
    Пока дома не вычеркиваются (темнотой)
    И одиночные фонари, которые люди не носят,
    Не замерцают на улице.
 
    Какова ночь в гнезде и конуре
    И где был лес,
    Только купол/свод пропасти склоняется/опускается
    В уединение.
 
    Это - виды, ускользнувшие от Гуидо,
    И Тициан никогда не рассказывал (о них),
    Доменикино уронил карандаш,
    Парализованный золотом.

             О Domenichino можно сказать однозначно, это Доменико Цампьери (1581-1641). А что касается Guido, то возможны три варианта: Гвидо да Сиена (13-й век), Гвидо ди Пьетро (1395-1455) и Гвидо Рени (1575-1642).