Лессинг Г. Э. Образцовый брак

Аркадий Равикович
Lessing G.E.(1729-1781). Das Muster der Ehen.

Хочу воспеть пример особый,
Которому дивится свет.
Все знают: браков нет без ссоры,
Но лишь не в этом, верь иль нет!

Примером служит он всем прочим
И в том поклясться я могу.
Он тише тёплой летней ночи.
Поверьте, я ничуть не лгу!

Жена, увы, совсем не ангел.
И муж — подавно не святой.
Имел в том браке каждый мангель*,
Их в мире не лишён любой.

Меня спросить насмешник может:
- Где и в какие времена?
Отвечу: всё не так уж сложно,
Коль муж глухой, слепА жена !

*Mangel (нем) — недостаток

Перевод с немецкого 12.08.12.


 
Das Muster der Ehen.

Ein rares Beispiel will ich singen,
Wobei die Welt erstaunen wird.
Da; alle Ehen Zwietracht bringen,
Glaubt jeder, aber jeder irrt.

Ich sah das Muster aller Ehen,
Still, wie die stillste Sommernacht.
Oh! da; sie keiner moege sehen,
Der mich zum frechen Luegner macht!

Und gleichwohl war die Frau kein Engel,
Und der Gemahl kein Heiliger;
Es hatte jedes seine Maengel.
Denn niemand ist von allen leer.

Doch sollte mich ein Spoetter fragen,
Wie diese Wunder moeglich sind?
Der lasse sich zur Antwort sagen:
Der Mann war taub, die Frau war blind.

Gotthold Ephraim Lessing