Натхнення звідси:http://stihi.ru/2012/08/15/5693
Осінній печворк – клаптикова ковдра
вкриває сумом теплим схили гір...
Якщо не бачив – так приїдь! – повір,
залишиш душу між цієї вроди!
Легенько прилягли на ковдру хмари,
повз трави жебонять річок стрічки.
Мелодії дібров, що в'ють смички,
сопілки – поміж хмар ведуть отари...
Сади схилили яблук рясність долу –
палаюча спокуса, як в раю...
Небес блакить у вічі переллю,
вустами п'ю я дух медвяний, добрий...
Перевод с украинского С. Груздевой:http://www.stihi.ru/2012/08/18/8730
Осенний пэчворк – лоскутов прибои!
Печалью тёплой кроют склоны гор…
Не видел если, – заводи мотор:
Оставишь в сердце красоту – такою!..
И приобняли тучи холмик старый…
Лепечут ленты рек средь трав, сверчки…
Мелодии дубрав, что вьют смычки,
Сопилки – между туч ведут отары…
Сады склонились в яблочной нирване,
Соблазн пылает, как звезда в раю…
Небес лазурь я в очи перелью,
Устами выпью нежный дух медвяный.
Перевод Владимира Грубина:http://www.stihi.ru/2012/08/19/6169
Осенним одеялом лоскутовым
Укрыты с грустью тихой склоны гор.
Приедь и посмотри, какой простор –
С твоей души он снимет все оковы.
Легли на одеяло тихо тучки,
А мимо трав сверкают речек ленты,
Поют дубы природе комплименты,
И овцы под свирель бредут по кручам.
В садах на ветках яблоки созрели
И манят искушеньем, как в раю.
Глазами синь небес перекроЮ,
И воздухом дышу медово-спелым.