Осiннiй печворк - Пер. С Груздевой

Соловей Заочник
            Натхнення  звідси:http://stihi.ru/2012/08/15/5693


Осінній  печворк  –  клаптикова  ковдра
вкриває  сумом  теплим  схили  гір...
Якщо  не  бачив  –  так  приїдь!  –  повір,
залишиш  душу  між  цієї  вроди!

Легенько  прилягли  на  ковдру  хмари,
повз  трави  жебонять  річок  стрічки.
Мелодії  дібров,  що  в'ють  смички,
сопілки  –  поміж  хмар  ведуть  отари...

Сади  схилили  яблук  рясність  долу  –
палаюча  спокуса,  як  в  раю...
Небес  блакить  у  вічі  переллю,
вустами  п'ю  я  дух  медвяний,  добрий...


              Перевод  с  украинского  С. Груздевой:http://www.stihi.ru/2012/08/18/8730


Осенний пэчворк – лоскутов  прибои!
Печалью тёплой кроют склоны гор…
Не видел если, – заводи мотор:
Оставишь в сердце красоту – такою!..

И приобняли тучи  холмик старый…
Лепечут ленты рек средь трав, сверчки…
Мелодии дубрав, что вьют смычки,
Сопилки – между туч ведут отары…

Сады склонились в  яблочной нирване,
Соблазн пылает, как звезда в раю…
Небес лазурь я в очи перелью,
Устами выпью нежный дух медвяный.


               Перевод  Владимира  Грубина:http://www.stihi.ru/2012/08/19/6169


Осенним одеялом лоскутовым
Укрыты с грустью тихой склоны гор.
Приедь и посмотри, какой простор –
С твоей души он снимет все оковы.

Легли на одеяло тихо тучки,
А мимо трав сверкают речек ленты,
Поют дубы природе комплименты,
И овцы под свирель бредут по кручам.

В садах на ветках яблоки созрели
И манят искушеньем, как в раю.
Глазами синь небес перекроЮ,
И воздухом дышу медово-спелым.