Осенний пэчворк. Соловей Заочник

Владимир Грубин
                Перевод с украинского
                автор Соловей Заочник
                http://www.stihi.ru/2012/08/18/6827


           ***
Осенним одеялом лоскутовым
Укрыты с грустью тихой склоны гор.
Приедь и посмотри, какой простор –
С твоей души он снимет все оковы.

Легли на одеяло тихо тучи,
А мимо трав сверкают речек ленты,
Поют дубы природе комплименты,
И овцы под свирель бредут по кручам.

В садах на ветках яблоки созрели
И манят искушеньем, как в раю.
Глазами синь небес перекрою;,
И воздухом дышу медово-спелым.

            ***

Осінній печворк
Соловей Заочник

Осінній  печворк  -  клаптикова  ковдра
вкриває  сумом  теплим  схили  гір...
Якщо  не  бачив  -  так  приїдь!  -  повір,
залишиш  душу  між  цієї  вроди!

Легенько  прилягли  на  ковдру  хмари,
повз  трави  жебонять  річок  стрічки.
Мелодії  дібров,  що  в'ють  смички,
сопілки  -  поміж  хмар  ведуть  отари...

Сади  схилили  яблук  рясність  долу  -
палаюча  спокуса,  як  в  раю...
Небес  блакить  у  вічі  переллю,
вустами  п'ю  я  дух  медвяний,  добрий...



Иллюстрация http://rodnik-online.ru/
wp-content/uploads/2011/12/odejalo.jpg