Я не желаю более,
Я не желаю менее,
Сил нет уже, расходую
Все до изнеможения.
Другим – ничто, пожалуй,
Кому легко даётся,
Но знает цену сажени,
Кто сам за это бьётся.
Emily Dickinson
1301
I cannot want it more –
I cannot want it less –
My Human Nature's fullest force
Expends itself on this.
And yet it nothing is
To him who easy owns –
Is Worth itself or Distance
He fathoms who obtains.
Юрий Сквирский:
Третью строчку для большей ясности нужно представить без апострофа, заменив притяжательный падеж на сочетание существительного с предлогом "of": "Fullest force of my human nature":
Все силы моей человеческой природы
В пятой строчке "And yet" - "тем не менее/однако/хотя/но":
Хотя это ничто
В шестой строчке "to him who" - "для того, кто":
Для того, у кого это есть и так.
В седьмой строчке подлежащим является "it" из пятой строчки. У прилагательного "worth" два прямых дополнения - "itself" и "distance". Т.е. строчку можно представить так: "It Is worth itself or it is worth distance". "Is worth itself" - "стоит себя/является ценностью/ценно". "Is worth distance" - "стоит (того) расстояния".
В восьмой строчке - бессоюзное придаточное определительное, перед которым пропущено "which/that". "He who" - "тот, кто". "To obtain" - "бороться за получение, достижение/добывать/добиваться". Здесь "fathom" глагол, но при переводе можно использовать значение "fathom" - существительного ("сажень"), заменив им "расстояние":
Это является ценностью или стоит тех саженей,
Которые отмеряет тот, кто за это борется.