Эмили Дикинсон I cannot want it more

Сергей Долгов
Я не желаю более,
Я не желаю менее,
Сил нет уже, расходую
Все до изнеможения.

Другим – ничто, пожалуй,
Кому легко даётся,
Но знает цену сажени,
Кто сам за это бьётся.


Emily Dickinson

1301
I cannot want it more –
I cannot want it less –
My Human Nature's fullest force
Expends itself on this.

And yet it nothing is
To him who easy owns –
Is Worth itself or Distance
He fathoms who obtains.


Юрий Сквирский:
          Третью строчку для большей ясности нужно представить без апострофа, заменив  притяжательный падеж на сочетание существительного с предлогом "of": "Fullest force of my human nature":
                  Все силы моей человеческой природы
          
          В пятой строчке "And yet" - "тем не менее/однако/хотя/но":
                  Хотя это ничто
          В шестой строчке "to him who" - "для того, кто":
                  Для того, у кого это есть и так.
          В седьмой строчке  подлежащим является "it" из пятой строчки. У прилагательного "worth" два прямых дополнения - "itself" и "distance". Т.е. строчку можно представить так: "It Is worth itself or it is worth distance". "Is worth itself" - "стоит себя/является ценностью/ценно".  "Is worth distance" - "стоит (того) расстояния".
          В восьмой строчке - бессоюзное придаточное определительное, перед которым пропущено "which/that". "He who" - "тот, кто". "To obtain" - "бороться за получение, достижение/добывать/добиваться". Здесь "fathom" глагол, но при переводе можно использовать значение "fathom" - существительного ("сажень"), заменив им "расстояние":
                  Это является ценностью или стоит тех саженей,
                  Которые отмеряет тот, кто за это борется.