Отричане Отрицание Люблю тебя, стихи и летний дожд

Йорданка Господинова
                Переводы: Владимир Трофимов; Инесса Соколова 3

Омръзна ми от безпризорно търсене
(доброто, казват, все било напред),
а пътят ми май взе да се разкъсва…
От ден до пладне гоня чужд късмет.

Преглъщам истината, че боляло,
ако я кажеш в нечии очи.
И вече нямам ни душа, ни тяло,
които да са чисти, без лъжи.

И пак си слагам лъскавата маска,
пред нея се отварят сто врати.
Пред публика, която ръкопляска,
да бъдеш прям до лудост не върви…

За да съм в крак, поканих си Рогатия,
той да ми бъде водещ пред света…
Знам, че отдавна сричаше душата ми,
но в тази роля чак се престара…

Развихри се и спретна сто сценария –
ту бях надменна, с ледена душа,
ту мамеща с лъжите си красавица…
Май с него станах дяволска жена.

И само в нощи, тъжно нецелунати,
щом в клоните луната се стаи,
събличам тази кожа от безумие
и знам, че много, много ме боли…

До следващото утро на отричане.
Единствен ти познаваш ме така –
жена, която огъня обича
и в стихове изплаква любовта…


О т р и ц а н и е
Перевод с болгарского Владимир Петрович Трофимов
http://www.stihi.ru/2012/09/30/8338

Осточертела спешка беспризорной.
Где счастье? Впереди?.. Я словно сплю
в пути кривом, опасном, иллюзорном...
Ношусь - ловлю удачу не свою.

Глотаю истину, поскольку больно
сказать о правде визави в глаза.
Лишившись тела чистоты безвольно,
душа уже не рвётся в небеса.

Лицо скрывает ангельская маска -
открыты настежь двери перед ней,
овацией встречают громогласной,
как будто лиц не видели честней.

Чтоб успевать, Рогатого вербую,
он лучший гид, известный на Земле,
моя душа его интересует,
он виртуоз, хотя шустрит во мгле.

Он дико плодотворный, сценаристик,
мне отводились роли разных дам,
и я считалась лучшей из артисток,
и шла за ним по дьявольским следам.

Какая грусть беспоцелуйной ночи! -
когда из-за ветвей глядит луна,
когда с себя сдираю шкуру (больно очень!),
ту шкуру дьяволицы... Кровь видна.

Как отрицанье ночи - до рассвета.
Ты знаешь всё. Приду - лишь позови.
Я - жрица, адовым огнём согрета,
и все стихи рыдают о любви.


Люблю тебя, стихи и летний дождь
Перевод с болгарского Инесса Соколова 3

http://www.stihi.ru/2012/10/01/4776

Устала от скитаний как бездомная,
но говорят: «Всё будет впереди!»
Иду дорогой трудной, непроторенной,
стремясь своё «хочу» осуществить.

Глотать же правду не легко, болезненно, –
читаю это по твоим глазам.
Остаться надо яркой и естественной,
а ложь, конечно, не к моим слезам.

Одев однажды  маску подражания,
открыть смогла не меньше ста дверей.
Аудитория. Рукоплескания…
Боюсь, что путь к  тщеславию,  беде.

Всё выбираю дикие сценарии,
бывает, что и с ледяной душой:
и красоту обмана, и регалии…
Неужто дьявол – вечный спутник мой?..

В сомнениях спросила все ж рогатого:
«Смогу ль прийти к намеченной мечте?»
Моя  душа давно уже крылатая,
не устаёт стремиться к красоте.

Но по ночам всё чаще быть печальною
приходится под бледною Луной.
В безумии своем я не случайная,
кому-то покажусь совсем больной.

На утро всё пройдёт, как будто не было.
Надеюсь, как всегда, меня поймешь.
Огонь – в крови, и оттого я смелая.
Люблю тебя, стихи и летний дождь.