Эмили Дикинсон Like Time s insidious wrinkle...

Сергей Долгов
Как время оставляет складку
Нам на лице любимом –
Вцепились, Божья милость сладка,
Согласны на морщины –

Так и мороз, пригож и признан,
Корёжит утро каждое,
Твердит на призме льда капризно,
Что это безнаказанно.


Emily Dickinon

1236
Like Time's insidious wrinkle
On a beloved Face
We clutch the Grace the tighter
Though we resent the crease

The Frost himself so comely
Dishevels every prime
Asserting from his Prism
That none can punish him



Юрий Сквирский:

                Дикинсон приготовила самый настоящий синтаксический сюрпириз. Это стихотворение состоит из одного предложения, в которое вклинивается вводная фраза в третьей и четвертой строчках. Таким образом, сравнивается здесь не то, что написано в первых двух строчках, с тем, что написано в третьей и четвертой, как это может показаться, а с тем, что написано во второй строфе, т.е. сопоставляются время и мороз:
                Подобно тому, как время коварно оставляет свою складку
                В третьей строчке "grace" - "милость Божия":
                (Мы хватаемся за эту милость Божию как можно крепче,
                Хотя мы ненавидим морщины),
                В пятой строчке "himself" - "сам":
                Мороз, сам такой привлекательный,
                В шестой строчке "prime" - "рассвет/утренняя заря/утро/начало дня":
                Корежит/уродует (все вокруг) каждое утро,
                В седьмой строчке "prism", по мнению Лексикона, в переносном смысле означает "лед/ледяное царство".