Мария Плет. Авария

Аркадий Равикович
Maria Plett. Eine Panne

Шикарный чёрный лимузин рывком остановился,
Мужчина встал из-за руля и на капот воззрился,
Забрался под автомобиль — и секретарша рядом;
Легла с блокнотом на живот и завиляла задом:
«За шефом следовать везде — обязанность прямая!
И под машиною свой долг я тоже исполняю!»

Коп* тронул шефа за плечо и предложил подняться,
Но оба в тот момент в пыли успели изваляться:
«Простите, что нарушил ваше я уединение,
Но не могли бы вы сменить немного положение?!
Пока друг друга, голубкИ, вы нежно целовали -
Блестящий чёрный лимузин грабители угнали!»

Коп* (америк. сленг) - полицейский

Перевод с немецкого 16.09.12

EINE PANNE

Ein schicker schwarzer Schlitten blieb ruckartig stehen.
Der Mann am Steuer stieg kurz aus, um nachzusehen,
Ging unter's Auto, Sekretaerin aber auch.
Kroch hinterher und lag gleich drunter auf dem Bauch.
„Zur Seite stehen Ihrem Chef in jeder Lage
Ist meine Aufgabe, - sie dachte, - keine Frage!“

Ein Polizist tippte dem Manne auf die Schulter,
Waehrend die Beiden sich im tiefem Staube suhlten:
„Entschuldigt bitte, denn ich moechte ja nicht stoeren,
Nur was ich sagen muss, werdet ihr ungern hoeren:
Ihr Turteltaeubchen, geht an einen andren Ort.
Der Wagen, unter dem ihr liegt, ist laengst schon fort!“