Ханс Ляйп. Непогода

Аркадий Равикович
Hans Leip.(1893-1983).Regenwind

Что ж ты, жизнь моя лихая,
Наклонилась над скамьёй
И, лица не поднимая,
Вся трепещешь под грозой?

Если солнце так затмится,
То на кухне, в уголке
Остаётся примоститься
И сидеть — рука в руке.

Или в маленькой избушке,
Где вспотел в бокале грог
И где сводница-старушка
Приглашает на порог.

Не раздумывая едем
В Заполярье иль туда,
Где не знали о медведях
И о страсти никогда.

Не разбавит дождь короткий
В море соль — ты так и знай!
Парочка деньков с красоткой
Заменить не сможет рай.

Протрубят ветра печально
И улягутся, тихИ.
Спишет море эту спальню,
Спишет все наши грехи.

Бьются в паруса невзгоды
И ветра целуют лбы -
Быстро наши дни уходят,
Но покуда вместе мы!

Вольный перевод с немецкого 22.09.12.

Regenwind

Neigst du dich, mein suesses Leben,
ueber diese Nagelbank,
willst du dein Gesicht nicht heben
in des Wetters Niedergang?

Schralt es rund auch um die Sonne,
kuscheln wir doch kuchenwarm
mitten in der Pikasstonne
jeder in des andern Arm.

Oder ist es nur die Bude,
wo der Grog im Glase schwitzt
und die Tule und ihr Lude
wie ein Spinngewebe sitzt?

Eine Weile, und wir fahren
um den kuehlen Wendekreis
zwischen Hull und den Kanaren,
wo man nichts von Liebe weiss.

Eine kleine Regenflage
macht das grosse Meer nicht suess.
Ein paar huebsche Maedchentage
sind noch nicht das Paradies.

Weht der Wind, er weht nicht immer,
ist er manchmal wie dein Hauch.
Eine Koje und ein Zimmer,
Schiff und See, das gleicht sich aus.

Nun, sodenn, so lasst uns seilen
in dem Kuss- und Kueselwind,
da die Tage uns enteilen
wo wir noch beisammen sind!

Hans Leip.(ранее 1928).