Г. Гейне. Потерпевший крушение

Аркадий Равикович
H.Heine.(1797-1856). Der Schiffbruechige

Любовь и надежда расколоты в щепки!
Я — как бездыханное тело,
Что с рёвом отбросило море,
Лежу на его голом бреге,
Пустынном, заброшенном бреге.
Колышется моря пустыня,
За мною — нужда и заботы,
А тучи плывут надо мною,
Бесформенно — серые воздуха дщери,
Что черпают воду из моря
Огромным ведром из тумана.
С усилием вёдра таскают,
Водою вновь море болтают.
Унылый процесс, бесполезный,
И жизнь моя так же уныла.

Волны бормочут, чайки кричат,
Старые воспоминания овевают меня.
Забытые мечты, угасшие образы,
Мучительно приятное всплывает вновь!

Живёт одна женщина на Севере,
Прекрасная, как королева.
Стройный, кипарисовый стан
Окутан блестящей белой одеждой.
Тёмных волос локоны,
Как непроглядная ночь,
С головы, кружевами укрытой
Струятся мечтательно сладко
Вкруг милого, бледного образа.
А из милого, бледного образа
Глаз лучится, большой и властный,
Словно угольно-чёрное солнце.

О, ты, чёрное солнце, как часто
Восторженно часто пил я
С тебя восхищения пламя.
И стоял, и шатался, огнём опалён -
Но мелькнула улыбка, как голубок
Вкруг высоко вздёрнутых, гордых губ
И с высоко вздёрнутых, гордых губ
Сорвались слова, будто лунный свет,
Нежные — розы аромат,
И моя душа тут же вознеслась
И парила, орлу сродни, высоко в поднебесье!

Смолкните волны и чайки!
Превыше всего счастье и надежда,
Надежда и любовь! Я лежу поверженный,
Унылый, потерпевший крушение мужчина,
И вжимаю своё раскалённое лицо
Во влажный песок.

Перевод с немецкого 4.10.12.

Der Schiffbruechige
III

Hoffnung und Liebe! Alles zertruemmert!
Und ich selber, gleich einer Leiche,
Die grollend ausgeworfen das Meer,
Lieg ich am Strande,
Am oeden, kahlen Strande,
Vor mir woget die Wasserwueste,
Hinter mir liegt nur Kummer und Elend,
Und ueber mich hin ziehen die Wolken,
Die formlos grauen T;chter der Luft,
Die aus dem Meer, in Nebeleimern,
Das Wasser schoepfen,
Und es muehsam schleppen und schleppen,
Und es wieder verschuetten ins Meer,
Ein truebes, langweilges Geschaeft,
Und nutzlos, wie mein eignes Leben.

Die Wogen murmeln, die Moewen schrillen,
Alte Erinnerungen wehen mich an,
Vergessene Traeume, erloschene Bilder,
Qualvoll suesse, tauchen hervor!

Es lebt ein Weib im Norden,
Ein schoenes Weib, koeniglich schoen.
Die schlanke Zypressengestalt
Umschliesst ein luestern weisses Gewand;
Die dunkle Lockenfuelle,
Wie eine selige Nacht,
Von dem flechtengekroenten Haupte sich ergiessend,
Ringelt sich traeumerisch suess
Um das suesse, blasse Antlitz;
Und aus dem suessen, blassen Antlitz,
Gro; und gewaltig, strahlt ein Auge,
Wie eine schwarze Sonne.

O, du schwarze Sonne, wie oft,
Entzueckend oft, trank ich aus dir
die wilden Begeistrungsflammen,
Und stand und taumelte, feuerberauscht -
Dann schwebte ein taubenmildes Laecheln
Um die hochgeschuerzten, stolzen Lippen,
Und die hochgeschuerzten, stolzen Lippen
Hauchten Worte, suess wie Mondlicht,
Und zart wie der Duft der Rose -
Und meine Seele erhob sich
Und flog, wie ein Aar, hinauf in den Himmel!

Schweigt, ihr Wogen und Moewen!
Vorueber ist Alles, Glueck und Hoffnung,
Hoffnung und Liebe! Ich liege am Boden,
Ein oeder, schiffbruechiger Mann,
Und dr;cke mein gluehendes Antlitz
In den feuchten Sand.

Heinrich Heine