Эмили Дикинсон To flee from memory...

Сергей Долгов
Крылья имей мы,
Чтобы от памяти скрыться,
Многие б улетели.
С удивленьем глядели бы птицы,
Привыкшие к меньшей скорости,
Как вереницы съёжившихся
Людей спасаются,
Предпочитая беспамятство.


Emily Dickinson

1242
To flee from memory
Had we the Wings
Many would fly
Inured to slower things
Birds with surprise
Would scan the cowering Van
Of men escaping
From the mind of man



Юрий Сквирский:

                При переводе первую и вторую строчку можно поменять местами. Во второй строчке бессоюзное придаточное нереального условия, введенное с помощью вопросительной инверсии (см. № 1237, 11-я стр., № 1230, 6-я стр.):
                Если бы у нас были крылья,
                Чтобы убежать/спастись от памяти,
                Многие бы улетали,
                В четвертой строчке типичный пример "Казнить нельзя помиловать". Здесь причастный оборот может относиться как к предыдущей строчке, так и к следующей. Я думаю, что к более медленному ритму привыкли люди, а не птицы, поэтому после "улетали" я поставил запятую. "Things" играет лишь формально-грамматическую роль и смысловой нагрузки не несет:
                Привыкшие/приученные к более медленному ритму/движению/перемещению/скорости.
                В шестой строчке "van" - сокращенная форма "vanguard" - "авангард". Далее следует конструкция "Complex Object", но не с инфинитивом, а с "ing"-формой по модели "I saw him crossing the street" - "Я видел, как он переходил улицу". Определение "cowering", предшествуя существительному "van", на самом деле определяет существительное "men". (Это особенность сочетаний с предлогом "of".  Например, "governmental line of cars" - "вереница правительственных автомобилей"):
                Наблюдали бы, как ряды/шеренги съежившихся
                Людей спасаются
                В восьмой строчке "mind" - "память":
                От человеческой памяти.