Эмили Дикинсон Safe Despair it is that raves...

Сергей Долгов
Отчаяние не кричит,
Скупое стало сердце,
Отчаяние промолчит,
Чтобы в себя всмотреться.

Души перед бедой великой 
Не защитить, не спрятать страже.
Любовь одна, не многолика,
Не умирают дважды.


Emily Dickinson

1243
Safe Despair it is that raves –
Agony is frugal.
Puts itself severe away
For its own perusal.

Garrisoned no Soul can be
In the Front of Trouble –
Love is one, not aggregate –
Nor is Dying double –



Юрий Сквирский:
                В первой строчке "safe" не может быть глаголом, так как возможны лишь два варианта: прилагательное и существительное. В данном случае это прилагательное, определяющее существительное "despair". "Raves" - глагол (наст. вр. 3-е л.). "That raves" - придаточное определительное:
                Неопасное/несерьезное/не представляющее опасности   отчаяние - это то, которое вопит/ревет/издает вопли.
Точнее по-русски эта строчка будет выглядеть с другим порядком слов:
                Отчаяние, которое вопит, не представляет опасности.
                Во второй строчке "agony" - "муки/мучения/страдания":
                Внешние проявления истинных) мучений - скудны.
                В третьей строчке "puts" не может быть повелительным наклонением, так как имеет окончание "s". Это глагол 3-е л. наст. вр. - сказуемое при подлежащем "agony". "To put away" - "откладывать/прерывать/пркращать". "Severe" - "резко/жестко":
                Они (мучения) жестко обрывают себя,
                В четвертой строчке "perusal" - "пристальное изучение/рассмотрение":
                Чтобы пристально на себя посмотреть/себя изучить
                В пятой строчке инверсия:
                No soul can be garrisoned
"To garrison" - "защищать/оборонять" (силами военного гарнизона):
                Никакую душу нельзя защитить внешними силами
                Перед лицом беды.
                Любовь одна, она не многолика,
                И смерть не приходит дважды.