Знов пiд тривалi оплески дощу...

Маргарита Метелецкая
Знов під тривалі оплески дощу
Ніяково оголюються клени -
Відходить в небуття листок червлений...
І я - у вирій думи відпущу...

Піду в тумани сиві - без адрес...
Подякую мінливостям у долі...
Приміряю собі новенькі ролі,
Які розвозить осені експрес...

І зникне хибне бачення речей -
Бо й мудрість має право на безглуздя...
Усе, як є...І п'є дощі галуззя...
Ясніша погляд навчених очей...




                Перевод Златы Устовой
                http://www.stihi.ru/2012/10/19/3258

И вновь аплодисментами дождя
Смущает осень обнажённость клёнов –
В небытие скользит листок червлёный…
А я хочу надеяться и ждать…

Без адреса в седой туман уйти,
Изменчивость судьбы принять за милость,
И новеньких ролей живых игривость,
Что шлёт экспресс осенний по пути…

Постичь простые формулы вещей,
И мудрости дать право на ошибку…
Всё есть как есть… И в этом мире зыбком
Кто видит свет, не помнит о праще…


                Перевод Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2012/10/19/7457


Под бурные овации дождя
Смущаясь, раздеваться стали клёны –
Слетает в никуда листок червлёный…
И мыслями на юг – пускаюсь я…

В безадресную синь, в туманный брод…
Дивясь опять изменчивости доли…
Примерю на себя иные роли –
Их осени экспресс уже везёт…

Речений суть предстанет без прикрас –
Ну, что ж, и мудрость может ошибиться…
Всё так, как есть… Перелистни страницу…
Яснее взгляд понявших правду глаз…



               
               
                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2012/10/18/7662

Вновь под овации дождя
Смущённо обнажились клёны –
Уносит в небыль лист червлёный…
В тепло мечтами уходя,

В туманы зябко окунусь,
Иные примеряя роли…
За всё я благодарна доле
С осенним привкусом… И пусть

В душе привычных миражей
Исчезнет ложное виденье,
Взгляд мудро ставит под сомненье
Всё то, что познано уже…


                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2012/10/21/3849

Вновь сорваны дождя аплодисменты.
Смущённо обнажились в роще клёны –
Уходит в небыль их наряд червленый…
Разматываю мыслей киноленту…

Пойду в туман седой  за краем леса…
Судьбу благодарю за перемены…
Примерю роли, словно бы для сцены,
Что в недрах у осеннего экспресса…

В них мудрость с глупостью неотличимы…
Расстанусь я с миражностью видений:
Всё так, как есть…пью дождь я, как младенец…
Яснеет взгляд, сияя самочинно.




                Перевод Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2012/10/21/7479


Вновь под косыми струями дождя
Стыдливо сбросят платье клены –
Уходит в никуда листок червленый
И я – уйду … В который раз в себя,

В потемки, без ключей и адресов,
Благословлю крутые повороты,
И новых ролей заполняю квоты
У осени на чашечках весов…

Исчезнет вдруг иллюзия событий,
Ведь мудрость, как и мы, – растет,
Проходит все… А дождь грибной идет,
Душа светлеет от своих наитий…


                Перевод Наталии Поповой


Вновь под овации дождя грущу,
Смотрю, как оголились ветви клёнов.
В небытие уходит лист червлёный,
И я в край тёплый думы отпущу.

Пойду без адреса в туманный лес,
Скажу спасибо скуповатой доле,
Попримеряю новенькие роли,
Что возит желтый осени экспресс.

Исчезнет мрачноватый вид вещей,-
Ведь мудрость может быть и безрассудной.
Всё есть, как есть. Пьют ветви дождик лунный,
Теплеет и яснеет взгляд очей.