Г. Гейне. Расстающийся

Аркадий Равикович
H.Heine. (1797-1856).Der Scheidende.

В моей груди спит мёртвым сном
Порывов и желаний сонм.
Почили ярость в ней и зло,
И сострадание мертво
К нужде и тысячам забот -
Лишь смерть во мне ещё живёт.

Окончен бал, погасли свечи.
Зевая, тянется под вечер
Домой мой deutsches Publikum*
Свободный ото всяких дум.
Он объедаться не боится,
Он пьёт, поёт и веселится -
Как говорил в своей поэме
Гомер устами Одиссея:
Счастливей обыватель тот,
Что тихо у реки живёт,
Чем я, Пелид**, герой средь павших,
Князь тьмы и преисподних чащей!

deutsches Publikum* - немецкая публика
Пелид** - (греч. Происходящий от Пелея) в греч. Мифологии
                имя Ахилла (по отцу) и его сына Пирра.

Перевод с немецкого 25.11.12

Der Scheidende.

Erstorben ist in meiner Brust
Jedwede weltlich eitle Lust,
Schier ist mir auch erstorben drin
Der Hass des Schlechten, sogar der Sinn
Fuer eigne wie fuer fremde Not -
Und in mir lebt nur noch der Tod!

Der Vorhang faellt, das Stueck ist aus,
Und gaehnend wandelt jetzt nach Haus
Mein liebes deutsches Publikum,
Die guten Leutchen sind nicht dumm,
Das speist jetzt ganz vergnuegt zu Nacht,
Und trinkt sein Schoeppchen, singt und lacht -
Er hatte recht, der edle Heros,
Der weiland sprach im Buch Homeros':
Der kleinste lebendige Philister
Zu Stukkert am Neckar, viel gluecklicher ist er
Als ich, der Pelide, der tote Held,
Der Schattenfuerst in der Unterwelt.

Heinrich Heine: Nachgelesene Gedichte 1845 - 1856