Карл Маркс. Сонет 3

Аркадий Равикович
Karl Marx.(1818-1883).Sonett 3

Ах, ныне те летучие страницы
Приблизились дрожа, вточь как однажды.
Мой дух поник, ужасно угнетён
Дурацким страхом и прощанья болью.
Фантазии, полны самообмана,
Напрасно выстроились вдоль путей отважных.
Мне не по силам одолеть вершину
И скоро не останется надежды.
Когда я возвращусь из дальних мест
К любимому порогу, весь желаньем полон,
В объятиях супруг сжимать Вас будет гордо,
Чистейший образец чистейшей красоты.
И поразят меня огонь и вспышки молний
Забвения и нищеты.

Перевод с немецкого 5.12.12.

III
Ah! Nun sind diese Seiten her fliegen kann,
N;hern Sie sich, Zittern, wieder einmal
Mein Geist abgesenkt voellig
Durch toerichte Aengste und Abschied Schmerz.
Meine Selbsttaeuschung Phantasien streunende
Entlang der kuehnsten Wege vergebens;
Ich kann nicht gewinnen, was am High,
Und bald keine Hoffnung mehr bleibt.
Wenn ich zurueckkomme aus weit entfernten Orten
Zu diesem lieben Hause, mit dem Wunsch erfuellt,
Ein Ehegatte haelt Sie in seinen Umarmungen,
Und umklammert Sie stolz, Fairest One.
Dann o'er mir rollt der Blitz das Feuer
Des Elends und des Vergessens.