Несамовита самота... Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

…А жизни пустота опять
Мне одиночество пророчит –
Всё просочиться в сердце хочет,
И смысла без толку пытать…

И мой беспомощный кулак
Не представляет ей угрозы…
Зима… И снова – пекло прозы
Под вечный ходиков «тик-так»…

Придумщица, мечтай, мечтай,
Рисуй воздушных замков шпили,
Строй завтра из обломков были
И счастья горсточку поймай

Хотя б в стихах зимы, в глуши,
В заснеженных лесах души…

*********************************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2012/12/17/9010

Несамовита самота
Торує стежку біля серця -
Дарма допитуватись сенсу,
Коли під вечір огорта...

І мій малесенький п'ястук
Для неї зовсім не загроза...
Зима...Узнов - пекельна проза
Під дзигариний перестук...

О, мрійнице, малюй, малюй
Шпилі повітряного замку,
Будуй надії на уламках
І щастя крихітку вполюй

Хоча б в зимовому вірші
В засніжених лісах душі...