Знов, усамiтнившись пiд вечiр... Пер. В. Агаповой

Маргарита Метелецкая
Знов, усамітнившись під вечір,
Благослови можливість втечі
У щойно вигаданий рай...
Жени журбу...Не зазирай
Ні у прийдешнє, ні в минуле,
Що за туманами поснуло...
Уклавши з долею зарок,
Крокуй відважно до зірок
По цих наметах на подвір'ї -
Живи грудневим надвечір'ям,
Де щастя полохливі миті
У срібне сяйво перелиті...


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2012/12/20/8541


Уединившись вновь под вечер,
Благослови возможность встречи
Со сказкою. Придумай рай,
Гони печаль… И не взирай
На то, что будет, что минуло,
Что за туманами уснуло…
С судьбою заключив союз,
Ты в обществе привычных муз
Шагай до звёзд, пусть по сугробам,
Жить предвечерием попробуй,
Где счастья хрупкие мгновенья
Серебряное льют свеченье…



               

                Перевод - Фили- Грань
                http://www.stihi.ru/2012/12/21/4116

Благословен будь, тихий вечер,
Уединённости предтеча!
Возможность скрыться в личный рай…
Гони тоску… Не замирай
Над будущим – оно в тумане,
Над прошлым – больше не обманет…
Ударь с судьбою по рукам –
И смело к звёздным берегам!
Открой во двор декабрьский двери,
В снегов сиянье, в предвечерье,
Шагни в серебряную высь
И робким счастьем поделись…




                Второй вариант перевода - Фили-Грань


Уединившись вновь под вечер,
Благослови возможность встречи
С собой, и в выдуманный рай
От всех печалей убегай…
Туманом будущее скрыто,
Слезами прошлое размыто,
Но видишь? Тянется до звёзд
Снегов зимы волшебный мост;
Судьба ведёт – ты просто верь ей,
Живи декабрьским предвечерьем,
И счастья крошечки с ладошки
В сиянье лунной брось дорожки…



                Третий вариант перевода - Фили-Грань

Благословенна отрешённость…
Беги, беги в уединённость,
В придуманный тобою рай!..
Гони тоску… Не доверяй
Тому, что будет, что минуло:
То спит ещё, а то уснуло…
А лучше дай судьбе зарок
Дойти до звёзд, хоть путь далёк!..
В декабрьских сумерках попробуй –
Как по ступенькам – по сугробам
В сиянье серебра подняться
И с небом счастьем поравняться…




                Перевод - Нины Уральской



Струится лунной грусти нега...
Благословение побега
В придуманный, вот только, рай...
Гони печаль...Не замирай
На том, что было, что минуло,
Да за туманами мелькнуло...
Поверь в судьбу, не надо слёз,
Шагай смелей до самых звёзд,
Открой все окна настежь, двери
Живи декабрьским предвечерьем,
Где счастья робкое дыханье
Сливалось с месяца сияньем...


                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2012/12/20/8824


Уединившись вновь под вечер,
Благослови возможность встречи,
Иди в придуманный мой рай…
Гони тоску…Не выбирай
Судьбу – ни в будущем, ни в прошлом,
Что за туманною порошей…
Встав пред Судьбою в полный рост,
Стремись отважно – выше звёзд
По всем сугробам на подворье –
Живи декабрьским предвечерьем,
Где счастья трепетные титры
В свет серебристый перелиты…


               
                Перевод - Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2013/01/21/9733
               


В который раз в студеный вечер
Благослови возможность встречи
С придуманным туманным раем…
Гони тоску… Ведь мы не знаем
Что будет дальше, что ушло,
Поземкой синей замело…

Звезде далекой дай зарок –
Идти отважно, делать в срок
То, что назначено судьбой,
И быть всегда во всем собой,
Благословлять тоску  и вечер,
Где  радости искристый миг
Таинственен и лунолик…