Закат. Янко Стефов. Перевод с болгарского

Светлана Мурашева
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

********************************
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117
ЗАЛЕЗ
Янко  Стефов

По отсрещния баир
слизат гърбави гори.
Уморено, най-подир
слънцето зад тях се скри.

Пламна хоризонтът цял.
Омагьоса ме така –
като пръстен засиял
върху твоята ръка .

Дълго мракът след това
не посмя да приближи.
И остана синева
над горите да кръжи.

Тъй и моето сърце
слънчево залязва в мен.
Боже, в твоите ръце
слагам сетния си ден!

*************************
Литературный перевод с болгарского
стихотворения Янко Стефова, България
"Закат"
(вольный перевод)
На той горе крутой 
Склонился лес устало - 
Уходит на покой,   
В нем солнышко пропало

И всполохом мелькнёт,   
Заворожит румянцем .
Колечко вдруг блеснёт
На безымянном пальце. 

А долгий час ночной
Прийти не торопился,
И сумрак с сизой мглой
Над лесом всё кружился.

Так сердце  по ночам 
Впускает солнца блики,      
К божественным  рукам
Слагает день вериги!