Янко Стефов. Ностальгия

Ольга Шаховская
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117

НОСТАЛГИЯ
Янко Стефов, България

Горе вятърът танцува.
Свирят телефонни жици.
А тополите рисуват
бели облаци и птици.

Тичам в нивите зелени
след препуснали каруци.
И в душата спотаени
звънват неродени звуци.

Литва песен и се слива
със гласа на равнината.
А сърцето ми щастливо
грее като мак в житата...

Мога ли да те забравя,
чуждо да ми стане свое?!
И насъне и наяве,
тебе виждам, село мое .

Моя радост и тревога !
С всичко лесно се разделям.
Със земята ти не мога,
че била ми е постеля !


НОСТАЛЬГИЯ
Перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Горе-ветер пО свету танцует.
Резок в проводах, тревожен свист.
Тополя старательно рисуют
стаю облаков и юрких птиц.

Проезжаем нивою зелёной,
От телеги виден четкий след.
А в душе томленье нерождённых
звуков: тема, аккомпанемент.

Льётся песня плавно и втекает
в мягкий голос плюшевых равнин.
Сердце в счастье бьётся, замирает,
греет маковый костёр былин.

Как тебя забыть бы мог, оставить,
неродным могло ли стать своё?!
На яву ль, во сне мне не лукавить:
признаюсь в любви, село моё!

Радость солнечную и тревогу
со своей землёй  легко делю,
родина – от отчего порога,–
та постель, где вечно задремлю.

23.12.12