Янко Стефов. Закат

Ольга Шаховская
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117

ЗАЛЕЗ
Янко  Стефов, България

По отсрещния баир
слизат гърбави гори.
Уморено, най-подир
слънцето зад тях се скри.

Пламна хоризонтът цял.
Омагьоса ме така –
като пръстен засиял
върху твоята ръка .

Дълго мракът след  това
не посмя да приближи.
И остана синева
над горите да кръжи.


Тъй и моето сърце
слънчево залязва в мен.
Боже, в твоите ръце
слагам сетния си ден !

ЗАКАТ
Вольный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

По горе напротив
лес сползал горбатый,
в темени дремотной –
солнца шарик спрятан.

Горизонт горящий
восхищает так...,
как рубин блестящий.
Наверху Рука.

Долго тьма таилась,
подойти не смея,
синь вверху кружилась,
свет и явь лелея.

Солнечное сердце
в счастье, словно горн,
Боже, Твои Длани
славит птичий хор!

24.12.12
Фото © Ольги Пономаревой

Перевод опубликован  Литературно-музыкальном альманахе "Ковчег" №4 , 2014г.в г. Тула,