Печаль. Янко Стефов. Перевод с болгарского

Светлана Мурашева
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117
Янко Стефов, България
ПЕЧАЛ

Седя на пейката във мрака
и сам печално размишлявам.
Припада тиха нощ и сякаш
дърветата се натъжават.

Далечен шум градът ми праща
и чувам глухите му стъпки.
Над мен виси небето прашно
като разпрана сива кръпка.

Защо, се питам, във нощта
невесели и тъжни мисли
се трупат като жълти листи
и следват ме накрай света ?

Май Бог от тоя небосвод
ми дава вече знак магичен,
че свършва моят миг космичен,
наречен – за какво ? – живот
*******************************
Литературный перевод с болгарского
стихотворения Янко Стефова, България
"Печаль"

Я на скамейке, в темноте,
В туманных мыслях затоскую.
А ночь на сумрачном холсте
Деревья грустные рисует.

И шум далёких городов,
Ко мне, чуть слышно, подступает, 
Дым серых мрачных облаков   
Пятном расплывчатым летает. 

Ну, почему же по ночам
Мне суждено в тоске томиться?
Листом осенним по пятам
Печаль летит за мной, как птица.

Пусть Бог на небе голубом,   
Подаст мне сверху знак волшебный.
Тот миг  -  в обличии ином.
Что это? – Жизнь, как дар бесценный!
**************************
**************************