Рильке Р. М. Устала ты...

Аркадий Равикович
Rilke R.M. (1877-1926). Bist du so mued?

Устала ты? Тихонько провожу я
Тебя от шума, что обоих нас гнетёт.
В тисках у времени, что ранит, попрошу я:
«Взгляни, за лесом, где с тобой иду я,
Нас чудный вечер, словно светлый замок ждёт».

Пойдём со мной. Нас Утро не услышит,
Луч красоту твою не выдаст никому...
Твоим подушки ароматом, как весною, дышат,
Но день прервал мечты мои неслышно -
Сплети из них венок, но мне лишь одному!

Вольный перевод с немецкого 28.12.12.

***
Bist du so mued? Ich will dich leise leiten
aus diesem Laerm, der laengst auch mich verdross.
Wir werden wund im Zwange dieser Zeiten.
Schau, hinterm Wald, in dem wir schauernd schreiten,
harrt schon der Abend wie ein helles Schloss.

Komm du mit mir. Es soll kein Morgen wissen,
und deiner Schoenheit lauscht kein Licht im Haus ...
Dein Duft geht wie ein Fruehling durch die Kissen:
Der Tag hat alle Traeume mir zerrissen, -
du, winde wieder einen Kranz daraus.