Эмили Дикинсон How sick to wait in any place but t

Сергей Долгов
Ждать больно. Только ты – пусты места иные, 
Невольно поняла, чужого дня извивы
Вчера, из-за того, что стало одиноче,   
Возможно с болью кто хотел покончить к ночи.

Я сделалась моллюском,
И право за тобой
Для брига, словно мой, стать гаванью родной.

Пускай волною дикой вздымает, страшно нам,
Чем мне причалить тихо
Одной совсем не там.
Пусть не на специй островах
Разгрузят здесь совместный фрахт.

Emily Dickinson
368
How sick – to wait – in any place – but thine –
I knew last night – when someone tried to twine –
Thinking – perhaps – that I looked tired – or alone –
Or breaking – almost – with unspoken pain –

And I turned – ducal –
That right – was thine –
One port – suffices – for a Brig – like mine –

Ours be the tossing – wild though the sea –
Rather than a Mooring – unshared by thee.
Ours be the Cargo – unladed – here –
Rather than the "spicy isles –"
And thou – not there –



Юрий Сквирский:

         Как мучительно/тошно/невыносимо ждать/пребывать в любом другом месте, кроме твоего.
         Я узнала/поняла (это) прошлой ночью, когда кто-то пытался извиваться,
         Возможно, думая, что я выглядела уставшей или одинокой,
         Или порывая с почти не выраженной болью.
 
         И я стала моллюском,
         То было твоим правом,
         Одной гавани хватит для брига, подобного моему.
       
         Пусть нас лучше безудержно подбрасывает на морских волнах,
         Чем я окажусь на причале без тебя.
         Пусть наш фрахт будет разгружен здесь,
         А не на островах специй,
         Без тебя.

Перевод первой строчки "уводит" от точного (насколько это возможно у Дикинсон) понимания ее смысла. И здесь слово "place" с предлогом "in" имеет принципиальное значение. По сути, здесь написано: "Я могу находиться лишь  В  ТВОЕМ  МЕСТЕ".  Что это за "место"? Очевидно, - в прямом смысле - это "гавань" из седьмой строчки.
Во второй строчке появляется "кто-то", кто заставляет автора убедиться в правоте слов, сказанных в предыдущей строчке.
Поэтому вряд ли можно обойтись без упоминания "someone".
Что касается пятой строчки, то ее смысл, я думаю, известен лишь самой Дикинсон. Возможно, упоминание о моллюске связано с его способностью находиться в раковине, которая, наряду с гаванью, может быть вариантом "place".