Эмили Дикинсон Heaven is so far of the Mind...

Сергей Долгов
Такие закоулки сознанья для небес, 
Что если б разум разом куда-нибудь исчез?
Какой бы архитектор не был,
Ему не обнаружить неба.

Как захотим – бескрайнее,
Как мысли – идеальное,
В себе найди желание,
А небо – здесь, не далее.


Emily Dickinson

370
Heaven is so far of the Mind
That were the Mind dissolved –
The Site – of it – by Architect
Could not again be proved –

'Tis vast – as our Capacity –
As fair – as our idea –
To Him of adequate desire
No further 'tis, than Here –



Юрий Сквирский:
          Небеса в таких далеких закоулках/в такой глубине  разума,
          Что, если бы разум испарился/распался/исчез,
          Местонахождение небес никакому архитектору
          Вновь бы не установить.
 
          Они бескрайни, как наши способности/возможности,
          (т.е. их размер зависит от возможностей нашего воображения)
          Столь же прекрасны/ясны/чисты, как наша мысль,
          (т.е.их красота/ясность/чистота определяется тем, как мы о них думаем)
          При достаточном желании их (обрести)
          Они не дальше здешних мест.