Россия. Конкурс поэзии Каблуковская Радуга

Ольга Мальцева-Арзиани2
ДОРОГИЕ ПОЭТЫ!

ПРИГЛАШАЕМ ВАС ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В ПОЭТИЧЕСКОМ ФЕСТИВАЛЕ "КАБЛУКОВСКАЯ РАДУГА"
РОССИЯ. ТВЕРСКАЯ ОБЛАСТЬ.
(ЗАДАНИЯ СМОТРИТЕ НИЖЕ)


МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОНКУРСЫ 2014 г:
 
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/31/11406

Международный конкурс "СЛАВЯНСКАЯ ТЕТРАДЬ" Весна 2014
http://www.stihi.ru/2013/03/31/11494

МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС "ФРАНЦИЯ 2014"
(переводы с французского на русский)
http://www.stihi.ru/2013/02/02/8402

МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС БОЛГАРИЯ 2014
(для болгарских поэтов)
http://www.stihi.ru/2013/03/17/6464

АЛЬМАНАХИ:

АЛЬМАНАХ "ЗОЛОТЫЕ ГЛАЗА"
СТИХИ О ЛЮБВИ 2014
(ВТОРОЕ ИЗДАНИЕ)
http://www.stihi.ru/2014/01/05/129

АЛЬМАНАХ "АКВАРЕЛЬНЫЕ СТРОКИ ЛЮБВИ " - САМЫЕ СВЕТЛЫЕ СТИХИ 2014
http://www.stihi.ru/2013/11/29/1848


АЛЬМАНАХ "МОИХ РОМАНСОВ ПЛАМЕННЫЕ ЗВУКИ" 2014
(ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ) ЗАДАНИЕ
http://www.stihi.ru/2014/01/05/1117
*   *   *

 
Поэтический фестиваль "Каблуковская радуга"

ОРГОКОМИТЕТ КАБЛУКОВСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ВСТРЕЧ

приглашает всех желающих принять участие

В КОНКУРСЕ

ПОЛОЖЕНИЕ КОНКУРСА

1. Участником конкурса может стать ЛЮБОЙ, как профессиональный, так и непрофессиональный ПОЭТ или АВТОР – ИСПОЛНИТЕЛЬ музыкально – поэтического произведения (возможно на стихи другого автора), независимо от места проживания и возраста.

2. Участник конкурса должен представить:
а. краткую автобиографию.
б. указать свой полный адрес и телефон.
с. указать номинацию конкурса, в которой предполагается участие, с обязательным указанием даты рождения молодого автора (если Вы принимаете участие во второй номинации).

3. Конкурсные работы вместе с вложенными двумя чистыми конвертами с марками, Вашим обратным адресом следует присылать по адресу: 170504, п/о Каблуково, Калининского р- на,. Тверской обл., с. Каблуково, ул. Молодёжная, 2, Львову Владимиру Ильичу. Факс/тел. – 8(4822) 384974.

ИНОСТРАННЫЕ УЧАСТНИКИ КОНКУРСА должны представить свои работы на родном языке с обязательным переводом их на русский язык. Это может быть как дословный (подстрочный) перевод, так и литературный перевод, выполненный русскоязычным поэтом.

По Вашему запросу осенью 2014 г. на Вашу электронную почту будет направлен список номинантов.
Запрос дайте в рецензии к данной публикации.

4. НОМИНАЦИИ КОНКУРСА:
а)поэзия
б)молодой поэт ( до 30 лет)
в)авторская песня.

5. Объём поэтических работ должен составлять от 50 до 100 стихотворных строк, но Для удобства рассмотрения жюри рукописи следует высылать в 3-х экземплярах. Свою фамилию на листах со стихами не указывать.

6. Работы в номинации «Авторская песня» высылать не обязательно.
Достаточно до 1 июня заявить о своём участие в празднике поэзии «Каблуковская радуга» письменно, по факсу или телефону. Подготовиться к выступлению.

7. По итогам конкурса победителям присуждаются:
 литературные премии,дипломы,грамоты.

8. Авторы лучших работ будут приглашены на летние Каблуковские  встречи, их работы
будут опубликованы в альманахах.

9.Международные  литературные встречи "Каблуковская радуга" 2014 планируется
провести в июле 2014г.
10. Рукописи не рецензируются и не возвращаются.
11. Срок отправки материала  до 8 марта 2014 года(по почтовому штемпелю)
12. Надеемся, что Вы будете активным пропагандистом "Каблуковской радуги"
литературного конкурс а среди участников.
            
              Тверское содружество писателей  и жюри конкурса
                Председатель жюри
                Член Союза писателей России
                В.И.Львов

================ ====================== =============================

 ИТОГИ
КАБЛУКОВСКАЯ РАДУГА 2013:


Номинация «Поэты зарубежья»


5 баллов - ГЛАВНАЯ НАГРАДА
4 балла   - 1 место
3 балла   - 2 место
2 балла  -  3 место

Вне конкурса - благодарность

1. Тенев Красимир (Болгария)…………………………………………………. 5,17

2. Донева Юлияна (Болгария)……………………………………………………5,08

3. Комедвенска Николета (Болгария)……………………………………………4,96

4. Киреев Йордан (Болгария)…………………………………………………….4,67

5. Ларкина Людмила (Австралия)……………………………………………….4,50

6. Капралов Атанас (Болгария)………………………………………………….4,50

7. Демирев Демир (Болгария)……………………………………………………4,42

8. Каневски Петко (Болгария)…………………………………………………...4,38

9. Шандурова Мария (Болгария)………………………………………………...4,38

10. Данева Иванка (Греция)……………………………………………………….4,29

11. Йорданова Милена (Болгария)………………………………………………..4,13

12. Илиев Петко (Болгария)……………………………………………………….4,04

13. Тодорова Аделина (Болгария)…………………………………………………...3,91

14. Богданова Генка (Болгария)…………………………………………………...3,82

15. Петрова Величка (Болгария)…………………………………………………..3,72

16. Дялков Николай (Болгария)…………………………………………………...3,50

17. Борисовая Тоня (Болгария)……………………………………………………3,42

18. Александров Нено (Болгария)………………………………………………...2,84

19. Румянцева Марина (Украина)…………………………………………………2,80

20. Димитрова Антонина (Болгария)……………………………………………..2,34

21. Стефанская Людмила (Эстония)……………………………………………...2,25

Вне конкурса

(недостаточный объём предоставленных работ)

22. Желязов Илия (Болгария) - умер 27 ноября 2013 г.

23. Маринов Иван (Болгария)

24. Вапцарова Майя (Болгария)

25. Петрова Росица (Болгария)

26. Иванов Светослав (Болгария)

27. Гергинова Цветелина (Болгария)

28. Арнаудов Димитър (Болгария)

29. Джесур Кадрие (Турция)

30. Лаура (Румыния)

========== ============= ===============

РАБОТЫ, ПРИСЛАННЫЕ НА КОНКУРС.
------------ -------- -------------

"КАБЛУКОВСКАЯ РАДУГА" ГАЛИНА ГУБАРЕВА. РОССИЯ (1959-2011)

Галина Губарева(Сторож) (1959-2011)

 http://www.stihi.ru/2012/10/19/10311

 НЕ ГНЕВЯ СУДЬБУ

 Галина Губарева

 Не гневя судьбу, пройду на цыпочках,
 От земли не поднимая глаз.
 Жизнь свою пряду я тонкой ниточкой
 Ровно, чтоб нигде не порвалась.
 И в клубочек сматываю будни я,
 Только вот порой из-под руки -
 Ниточка суровая да трудная,
 А на ней сплошные узелки.
 От людского не уйдёшь пристрастия
 (Грешен, как и прежде, человек).
 Оттого от горя и на счастье я
 Узелки вяжу как оберег.
 Ну, а сердцу это зло неведомо,
 И душа по солнышку стремясь,
 Из кудели с кознями и бедами
 Золотые нити будет прясть.

  *  *  *

 Я ЖИВУ, КАЖДЫЙ ДЕНЬ ЛЮБЯ

 Галина Губарева

 Я живу, чтобы встретить рассвет
 Каждый раз невозможно красивый,
 Чтобы видеть в глазах твоих свет,
 Отраженный от слова «любимый»…
 Я живу, чтобы слушать прибой
 И вдыхать его воздух соленый,
 Чтобы спорить с самою судьбой
 И судьбою же быть закаленной…
 Я живу, каждый день любя,
 Как подарок ниспосланный свыше,
 Как молитву его творя,
 Чтобы срок мой еще не вышел…

 *  *  *

 ШПАРГАЛКА ПО ЖИВОПИСИ

 Галина Губарева

 (последнее стихотворение поэтессы Галины Губаревой)

 Если видишь на картине - тёмный фон пейзажем дан,
 И страдания на лицах - это точно Тициан.
 Если голые натуры с целлюлитом возлежат,
 Это Рубенса картины воспевают толстый зад.
 Если взглядом волооким мужики глядят с картин -
 Итальянец Караваджо рисовал таких мужчин.
 Если на картинах плотно всё усеял мелкий люд -
 Это Брейгеля полотна - жизнь крестьянскую куют.
 Ну, а если от картины вам совсем выносит мозг -
 Главное, не напрягайтесь: это сумасшедший Босх.
 На картинах шуры-муры - пририсовывай амуров:
 Попристойней - это Ватто, пофривольнее – Буше.
 Ну, а если как скульптуры совершенны все фигуры -
 Гениальный итальянец Микеланджело уже.
 Балерины, балерины - Дега рисовал картины.
 Резковатый, синеватый видишь образ человека
 С бородой замысловатой - это творчество Эль Греко.
 Все картины в светлых пятнах - голубых, салатных, мятных,-
 Одержимость цветом, светом характерная при этом -
 Можете поверить мне: рисовал их КлОд МОне.
 ЭдуАрд МАне построже, на картинах краски – тоже:
 Тяготел он к старым формам, всё очерчивая тёмным.
 Наконец , не думай, друг, что с ума ты сходишь вдруг,
 Если всматриваясь в лица, Путин всё тебе блазнится
 Хоть пятнадцатый то век – всех изображал Ван Эйк.

================== =============== =====================

"Каблуковская Радуга" Стихи разных авторов Болгарии и Турции
          ----------- ------------ ----------

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ. Болгария

 ШЛАГЕР


Докато дюлята цъфти,
       черешата узрява!
Аз дюля бях, череша – ти.
Цъфтях – ти зря тогава!

Наляла сладост в ален плод
и устни – мед налели.
Дари с наслада и живот
Мен в сънищата бели.

Ала на друга мъжка гръд
черешов блян положи
и сладостта на млечен път
дари във брачно ложе!...

Пак дюлев цвят навред дъхти
и спомени навява...
Докато дюлята цъфти,
черещата узрява!...

1986г.

перевод Ольги Мальцевой-Арзиани

ПОКА АЙВА ЕЩЕ ЦВЕТЕТ,ЧЕРЕШНЯ СОЗРЕВАЕТ

(ШЛЯГЕР)
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Пока айва еще цветет,
черешня созревает.
Черешни алый, сочный плод
Мне юность возвращает.

Я был айвой. Черешней ты.
Мы не могли быть вместе.
Были несбыточны мечти
о сказочной невесте.

Медовый, сочный, спелый плод
Сны счастьем наполняет.
Пока айва еще цветет –
черешня созревает.

========= ======== ==============

ИВАН МАРИНОВ. БОЛГАРИЯ

БЪДНИ ВЕЧЕР
---------------

Надеждата и зрънцето човешка вяра
си дават среща в тази зимна нощ.
В семейното огнище Бъдникът догаря,
изпепелява всеки спомен лош.

Смирено над софрата, свили пръсти,
изричаме най-искрен благослов.
В мига, когато честно се прекръстим,
съзираме врати в небесния покров.

И търсим с погледи непрежалими близки,
напуснали ни в ненадеен миг.
Наоколо неземна светлина се плиска
и озарява Младенеца с Божи лик.

Какво е туй? Пътека светла отдалече?
Необясним от векове космичен сън?
О, Господи! Това е просто Бъдни вечер -
обкичени елхи и тих камбанен звън.


СОЧЕЛЬНИК
---------------
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой


Надежда встречается с искоркой веры
В чарующе-нежную зимнюю ночь.
Все беды уйдут в приоткрытые двери,
Тепло очага прогоняет их прочь.

Семейный очаг наши души согреет.
Мы с искренней верой молитву творим.
Надежда и Вера в сердцах пламенеют.
Небесный покров в эту ночь мы узрим.

Мы взглядом стремимся найти наших близких,
Покинувших нас в неожиданный миг.
Пред памятью их мы склоняемся низко,
Наш путь освящает Божественный лик.


Тропинка бежит сквозь заснеженный ельник,
Нам снится веками чарующий сон.
О, Господи! Это ведь просто сочельник!
Гирлянды на елках, церквей перезвон. *

=========== ======== =======================


ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА. БОЛГАРИЯ

ЛУНАТА В ТЕБ

Да те докосна ли?
Не смея, но... горя.
Луната в тебе нежно се оглежда.
Зората
е зорила с благостта
на погледа ти –
утринна надежда.

Да те докосна ли?
Не смея, но горя
от палещата горест
 на очите ти,
от огъня, потъващ в здрачина
на тайната магичност
между устните.

Да те докосна ли?
Не смея!
Но горя...
1998г.


ЛУНА В ТЕБЕ

Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Мальцевой - Арзиани

Не смею прикоснуться,
но горю...
Луна в тебе пылает
светом нежным,
ты покоряешь раннюю зарю
лучистым взором
утренней надежды.

Горю, не смея прикоснуться,
под горести твоей
палящим взглядом,
средь сумерек хочу
скорей проснуться,
чтоб губы оказались
твои рядом.

Не смею прикоснуться,
но горю...

========= ========== ============

4.Петко Илиев. БОЛГАРИЯ

Не плачете за мен!


Не плачете за мен, със сърцето не спирам да плача,
с натежали сълзи непрестанно душата изливам,
но безмълвно, на никой не казвам, все крача,
да раздавам надежда, да давам на другите милост.

Не плачете за мен, просто трябват ми сили да мога,
още дълго с очите да гледам Света и да виждам,
да отделям доброто направено в памет на Бога,
от отровната злъч, лицемерно маскирана в грижа.

Не плачене за мен, аз отдавна приел съм съдбата,
да воювам със странници бесни, смирено прикрити,
на талази предлагащи ценен елей за душата,
но от дявола взели, и платили със черни жълтици.

Не ревете за мен, със гърла осквернени от злоба,
не оплаквайте живия, днес опело не желая,
само въздуха чист, преродил се след тежка прокоба
и искрица надежда, че мога да стигна до края.


НЕТ, НЕ ПЛАЧЬ ОБО МНЕ!
Петко Илиев.

Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Нет, не плачь обо мне! Я ведь сердцем без устали плачу,
И, дав волю слезам, свою душу готов распахнуть.
Я безмолвно иду, чтоб решить все людские задачи,
Чтоб НАДЕЖДУ И МИЛОСТЬ в ваши души вдохнуть...

Нет, не плачь обо мне! Просто в силе я очень нуждаюсь,
Чтоб суметь на Свет Божий мне долго с любовью смотреть,
Чтоб уметь различать, где добро, а где зло, и где зависть,
Чтоб узнать, где есть Рай для Души, а где - смерть.

Нет, не плачь обо мне! Я давно уже свыкся с судьбою,
Научился я желчь лицемеров в словах различать.
И под видом елея дарующих дьявола козни
Научился я в честном бою побеждать.

Не ревите же вы, злобным рёвом уста оскверняя,
Панихиду живому не позволю я вам заказать.
Только воздух, от скверны очищенный, я возжелаю,
Ну, и искру надежды,
что смогу до конца устоять!

============= ================ ====================

МАЙЯ ВАПЦАРОВА. БОЛГАРИЯ

***

Като стара грамофонна плоча
изкривена
съвестта ми стърже
все същото место.
Колко ли време е изминало?
И дали съм се разсънила?
Кой век сме?
Въпроси с хиляди
дрънкат в главата ми.
Срещу мен в огледалото
нечий образ
се обръща:
спиш ли?
Днеска в сънищата само
хората за съвест се връщат.



СТАРАЯ ПЛАСТИНКА
===================
       Романс.
перевод Ольги Мальцевой-Арзиани

Как старая пластинка
искривленная
одно и то же место
задевает,
так совесть моя,
в душу воплощенная,
меня
к моим проступкам
возвращает.
И сколько лет прошло,
мне нет уж дела.
На тысячи вопросов
нет ответа.
Я сплю,
или проснуться не посмела?
Мне совесть шлет
из прошлого приветы.
И в зеркале моем
глаза чужие,
во сне лишь совесть наша
нас тревожит.
Уходят наши годы молодые.
А прошлое с годами все дороже.

========== ============ ================

 РОСИЦА ПЕТРОВА. БОЛГАРИЯ

Серенада под дъжда

Какъв бе този смугъл ден
от който и небето се разтъжи?
Закапаха дъждовни капки в мен,

а нийде не продаваха чадъри.
И порех в ледения дъжд –
отвън вали и в мен валеше..,
душа къде да подслониш
могъл би в тази щура есен?
А в таз привечерна тъга
един младеж с китара звънка
под стряхата на влюбена жена
изпращаше й серенада дръзка...

О,влюбените знам,че от дъжда
пази ги чадър на любовта.



СЕРЕНАДА ПОД ДОЖДЁМ

Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Каким же мрачным день тот был,
Что даже небо зарыдало.
А дождь всё лил и лил, и лил,
Зонты нигде не продавались.
Снаружи дождик ледяной
И в сердце дождь моём такой же...
Ну кто же в сумрак дождевой
Тоску изгнать мою поможет?
И в этот предвечерний миг
Картину вижу - как награду.
В окне девичий нежный лик,
Поёт ей парень серенаду...

Гитару дождик не смущает
Любовь влюблённых защищает.

========= ========= ==========================

7.СВЕТОСЛАВ ИВАНОВ.БОЛГАРИЯ

***

Последните лъчи са златни.
И есента е винаги красива.
Танцуват падащи листа. И пее,
под стъпките ни жълта шума.
Отишли са си, без да се сбогуват
ятата птици. Духа вятър.
Очаква ни една безкрайна зима,
в която, любовта ни ще измръзне.



***
Перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Последние лучи златые.
И осень, как всегда, красива.
Танцуют листья, падая на землю.
Шуршит под нашими шагами жёлтый лес.
Не попрощавшись,
птицы улетели.И ветер дует.
И предстоит нам бесконечная зима,
в которой и любовь наша замёрзнет.

=========== =========== =======================

Цветелина Гергинова. Болгария

 АЗ УСЕТИХ БОГА

Към святостта Ти Боже се обръщам
и в бистра капка се превръщам.
С копнеж към Тебе аз поглеждам,
а после в себе си се вглеждам.

На живата вода си бликащ извор,
за моята душа - зелен простор.
Представям си, че съм в райската градина,
между цветя и хор от ангели да отпочина.

Поклон и чест пред святото Ти име,
пред силата ти тъмнината гине.
Покланям Ти се Троице единна,
животът с Тебе е картина дивна.



Я ПОЧУВСТВОВАЛА БОГА.

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой Арзиани:

К святости Твоей, Господь, взываю,
Каплей светлою себя я ощущаю.
На Тебя смотрю с такой надеждой,
Хочу чище быть теперь, чем прежде.


Ты для всех людей - родник живой.
Для моей души - Свет Неземной.
Представляю, что повсюду - райский сад,
Ангелы поют. Мне каждый рад.

Твоему Святому имени я поклонюсь.
Чтобы нечисть вся сгинула, помолюсь.
Пресвятая Троица, помилуй нас!
Под Твом Покровом дивен каждый час!

=========== ========== ====================
 

ДИМИТЪР АРНАУДОВ. БОЛГАРИЯ


ИЗОСТАВЕНИЯТ МОНАСТИР

Малък,сгушен монастир -
птичка край планински вир.
с бели, като сняг, стени,
с дъбови отвън врати...

Зърнах те от недалечно било,
монастирче мое мило,
и заплака моето сърце
с глас на мъничко дете.

Кой ли в теб живее?
Кой ли в храмчето ти пее?
Никой тука се не подвизава!
Ти потънало си във забрава.

Празен е и този монастир.
Празен е като пресъхнал вир.
Съжали го, Боже, Ти!
С благочестие го напълни.

01.10.2002. г.Салоники. Греция




ЗАБРОШЕННЫЙ МОНАСТЫРЬ

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой - Арзиани.

Монастырь вдали к скале приник.
Там в тени чистейший бьёт родник.
Стены белые, дубовые врата,
Тишина, покой и красота...

Припев:

Милый монастырь, издалека
Я тебя увидел свысока.
Защемило сердце в тишине:
Поспешит ли кто навстречу мне?

Есть ли кто - нибудь в монастыре?
Запоют ли в храме на заре?
Или же заброшен, позабыт
Монастырь среди лесов стоит?

Припев.

Но обитель древняя пуста...
Лишь скрипят дубовые врата...
Господи, в обитель жизнь вдохни!
Господи! Спаси и Сохрани!

Март 2008.г.Пловдив. Болгария

========== =========== =========================

10.КАДРИЕ ДЖЕСУР. ТУРЦИЯ

***

някой опъва струни по мен,
а не зная кой се готви да свири,
душата ми душа бере,
забравих ли да вярвам, Господи?!



КАДРИЕ ДЖЕСУР

Перевод
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ

***
кто-то пытается струны во мне натянуть,
даже не ведаю я,
кто мелодию исполнить посмеет...
Душа моя трепещет,
Забыла ли я веру свою, Господи?

========= =========== =============

"КАБЛУКОВСКАЯ РАДУГА". НЕНО АЛЕКСАНДРОВ. БОЛГАРИЯ

 НЕНО АЛЕКСАНДРОВ

ЛЯТНА НОЩ
-----------------

 Лятна нощ е.

 Обичта ми жадува.

 Небе и земя

 слети в едно,

 с обичта ми

 по тебе

 жадуват.


 

Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

ЛЕТНЯЯ НОЧЬ.

Летняя ночь.

Жажда любви...

Небо и земля

сплелись воедино,

с любовью моей

шепчут

твоё

любимое

имя.


*  *  *


В МЕН
------------
Нено Александров


 Чувам струна нежна в тишината

 и сълзят очите.
 
 Чувам всяка клетка,
 
 кръвта, ума и сърцето, музика,

 която идва от небето.
 
 

ВО МНЕ.
-------

Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Слышу струну и тишину.

Слёзы струятся нежно.

Слышу каждую

клетку земли,

слушаю пульс,

кровь и сердце,

музыку слышу,

звучащую

с небес

тихо.

* * *

ОСТАНИ

Нено Александров



Прегърнати, тръгват дните.

Тайнството в очакване.

Пленен в предчувствие, летя.

Чувам птица пее...

За миг крила небесни разтваря...

И литва...

Очаквам да приемеш...

Остани...

 
ОСТАНЬСЯ.

Дословный перевод Бахмутова Виталия:

 
Обнявшиеся дни уходят.

Таинство в ожидании.

Пленён предчувствием, я лечу,

Я слышу, птица поёт…

На мгновение крылья небесные раскрывает…

И улетает…

Жду, что примешь...

Останься…

============= =========== ===================
"КАБЛУКОВСКАЯ РАДУГА" ЛЮДМИЛА ЛАРКИНА. АВСТРАЛИЯ

 ЛЮДМИЛА ЛАРКИНА. АВСТРАЛИЯ

КАК МНЕ ТЕБЯ БЛАГОДАРИТЬ…

Как мне Тебя благодарить
За свет сияющий, нетленный,
Что ты позволил мне испить
Поток любви Твоей Вселенной.

Как мне Тебя благодарить,
Что Ты открыл уже до срока
Мне ту связующую нить,
С Твоим Могущественным Оком.

Как превратить мне лишь в добро
Твою сияющую милость.
Чтоб дань Божественных даров
В руках уставших не разбилась.

Осколки, как судьбы собрать,
Чтобы Твоей свечой святиться.
Могла, чтоб спутница-тетрадь,
Стихом спасительным открыться…

…Всем тем, кто ищет Свет повсюду,
Всем, кто надежды потерял,
Чтобы греховную простуду
Лишь Божьим словом исцелял.

Чтоб каждый жил в душе с любовью,
Не сбился с Божьего пути.
Дай Свет, указанный Тобою
Достойно людям донести…

КАК МНЕ ТЕБЯ БЛАГОДАРИТЬ…

 *  *  *

ОТРАЖЕНИЕ НЕБА ЗАГЛЯНУЛО ОПЯТЬ В КУПОЛА...

Людмила Ларкина

Отражение неба заглянуло опять в купола.
Скорби миг освятил серебристый, холодный родник.
И молитва тоски безутешно меня позвала,
Уложить свою душу в глубокий от сглаза тайник.

Только в том тайнике согревает немая печаль,
Где тоска, где покой, где разлука ни с кем не грешит;
Где за мыслями кроется дивная, тихая даль.
Только там нахожу я источник для битой души.

Одиночество неба, и в стеклянных мечтах пустота.
Одиноко в толпе, и страшнее безликость пути...
Я напьюсь тишины от величия силы поста,
И меня среди всех снова вам никогда не найти...

*  *  *


ЛЮБОВЬ ДОЛГОТЕРПИТ, ПРОЩАЯ ОБИДЫ...

Людмила Ларкина

На стихи положено Послание
Апостола Павла к Коринфянам.


ЛЮБОВЬ ДОЛГОТЕРПИТ, прощая обиды.
ЛЮБОВЬ МИЛОСЕРДСТВУЕТ, отдавая своё.
ЛЮБОВЬ НЕ ЗАВИДУЕТ, кто бы ты ни был,
НЕ ПРЕВОЗНОСИТСЯ, унижая твоё.

ЛЮБОВЬ НЕ ГОРДИТСЯ успехами важными.
ЛЮБОВЬ НЕ БЕСЧИНСТВУЕТ во имя побед,
НЕ РАЗДРАЖАЕТСЯ по поводу каждому,
НЕ МЫСЛИТ И ЗЛА, и не делает бед.

ЛЮБОВЬ ПОКРЫВАЕТ твои недостатки,
И ВЕРИТ ВСЕМУ, что ты скажешь в ответ;
ПРОЩАЯ ОШИБКИ, не ропщет украдкой,
А ВСЁ ПЕРЕНОСИТ, даря тебе свет.

ЛЮБОВЬ НЕ ОСУДИТ, сорадуясь правде,
ОТ РАДОСТИ ИСТИН цветёт, как в раю.
ЛЮБОВЬ САМОЖЕРТВЕННА - всё тебя ради.
ЛЮБОВЬ НЕ ПОБРЕЗГУЕТ слабость твою...

ЛЮБОВЬ ЛИШЬ НАДЕЕТСЯ лучшим минутам.
ЛЮБОВЬ ОЖИДАЕТ, ликует, поёт,
И ВЕРИТ ВСЕГДА, что ты нужен кому-то;
ЛЮБОВЬ - ЭТО ЕСТЬ ОТРАЖЕНЬЕ ТВОЁ.

========= ========= =====================

"КАБЛУКОВСКАЯ ОСЕНЬ" ПЕТКО КАНЕВСКИ. БОЛГАРИЯ

 СПАСЕНИЕ

Петко Каневски

В съдбата ми,
             съдбата на народа -
вулкани от сълзи
                и песнопения.
Единствено
                в безсмъртната природа
има място за спасение!



СПАСЕНИЕ

Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


В судьбе моей
             и моего народа-
Вулканы горьких слёз
                и песнопения.
Единственно
             в бессмертии природы
Даёт Господь нам
             место для Спасения!

*  *  *


ВЯРНОСТ

Петко Каневски

Мама остави
          престилката с дюли,
легна в ковчега
          и забърза към татко...
Слънцето все още
          сънуваше юли,
ала за кратко... ,
          ала за кратко.


***
    Денят остарял
                се подпря на прозореца
 и сам забеляза,
                че дълго кърви
библейската диря
                от него сторена
 на катафалката,
                след която върви.
***



Мама нямаше време.
                Татко догонваше.
 Цели четири години
                той беше напред.
С боговете се срасна,
                но звук не отронваше,
нито знак ни изпрати,
                че е всичко наред.

***

Вярвам в Бог.
           Затова и мама си тръгна,
 да не би да е в тежест
           на тази Земя.
Там, в Отвъдното, знам
           Духът и обръгна,
да е Ангел- пазител
           и мой Съдия!


----------------------------------------------

ВЕРНОСТЬ

Авторизированный перевод
с болгарского языка
Ольги Мальцевой-Арзиани


Мама оставила
             фартушек милый,
Даже айва в нём
             как память хранилась.

В гроб улеглась,
              о земном позабыла,
К папе умчалась.
              Вот Господа милость!

***

Солнце ещё
          про июль вспоминало.
День устарел
          на оконце старинном .
Ей на земле
          путь остался немалый-
Путь в катафалке,
          последний путь длинный.

***
Мама спешила.
          О папе все мысли.
Год, снова год.
          Их набралось четыре.
Он ни малейшего
          знака не выслал,
Как он живёт
          в неземном своём мире.


**

Верую в Бога,
           Молюсь неустанно,
Так как и мама
           молилась о нас.
            Кроткая, нежная,
          милая мама...

Ангел Хранитель
          с ней рядом сейчас.

*  *  *



ПЕТКО КАНЕВСКИ

МЪЧНА ТИШИНА

На баща ми


Боже мой,
          каква тишина!
И от днеска
         татко го няма.
Аз изпитвам
           огромна вина
пред сълзите
           в очите на мама.


Всяка вечер
           тя плаче до сън,
ала сън
        не я хваща до утрото.
Щом вратата
          се хлопне навън,
се изправя тя цяла
                на кутрето.

 
Татко чака,
            тя знае, че той
ще се върне
             със изгрева ален;
романтичен,
               до болка герой,
през прозореца
                само погален.

 
През прозореца,
           ала уви
 есента
       е затрупала цяла;
мойто детство
           и мама почти,
 
с тишината,
            от мъката бяла...




ГОРЕСТНАЯ ТИШИНА.

Петко Каневски

Посвящается отцу.

Авторизированный перевод
с болгарского языка
Ольги Мальцевой-Арзиани


Боже мой,
        какая тишина!
Умер папа.
        Любимый самый.
На меня
        навалилась вина
Из-за слёз
        на глазах у мамы.


Тихо плачет
            до самого сна,
Только сон
            не идёт к ней теперь...
Продолжает
          ждать папу она.
Верит, что
         распахнётся вдруг дверь...

 
Он войдёт,
         Романтичный герой,
А рассвет будет
        Сказочно алым.
Сквозь окно
        мама видит его,
Как же жаль,
       что отца не стало...

 
Листопад
      за осенним окном
Мою маму
     и детство скрывает.
Вспоминает
     о папе моём
Тишина,
     вся от горя седая...

========== ======== ==========

"КАБЛУКОВСКАЯ РАДУГА" ДЕМИР ДЕМИРЕВ. БОЛГАРИЯ

ПИСМА


Няма ги вече очите,
които обичаха.
Езерата,
в които потъвах,
пресъхнаха.



ПИСЬМА

перевод Ольги Мальцевой-Арзиани

Нет больше глаз,
которые любили.
Озёра, в которых утопал,
высохли.


*  *  *

Всяка вечер четери уморени нозе
се прибират в къщата си.
И два живота – изоставени.



Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Каждый вечер –
четыре усталые ноги
приплетаются домой.
И две жизни – пропащие.

*  *  *

Дъжда

пада по моста
и се отича
в реката.
Като сълза е.
Всеки плаче
по своему.

***

Дождь
падает на мост
и стекает
в реку.
Как слеза.
Всякий плачет по своему.

 *  *  *

РЕКАТА

Всичките
мои години
тя
носи:
Боже мой,
колко години!
Тича
през изгреви, залези.
Пряко снегове,
пясъци...
Тича.
Капка
по капка
е дните ми
сбирала.
И сега
от света
ги отнася:
стъпки
от стъпки...

Река,
която вече
от мен
си отива.




РЕКА

Авторизированный перевод с болгарского
Оьги Мальцевой-Арзиани

Все мои годы
она уносит:
Боже мой,
как много лет!
Течет
через рассветы и закаты,
сквозь снегопады
и пески... течет.
Капля
по капле
мои дни собирала.
И сейчас
От Света Божьего
Уносит их
Шаг за шагом...

Река,
Которая уже
от меня
отплывает.

======== ========== ==========

"КАБЛУКОВСКАЯ РАДУГА" МАРИЯ ШАНДУРКОВА.БОЛГАРИЯ

МАЙЧИНА ДУША

МАРИЯ ШАНДУРКОВА.
------------------
На майка ми Фанка

Свирят есенни фъртуни
и навяват първи сняг -
край родилката без думи
лекари се суетят.

Майка ми - без дъх, без сили,
молела се е в нощта
да запази Бог всесилен
малката й дъщеря.

Към вселения неземни
тя е тръгнала без кръв...
кой я върна тук при мене -
да засуча топла гръд?...

Днес след толкова години
крета майка ми сама,
скрила райските градини
и в душата, и в ума.

И, далеч от шум и врява,
от деца и суета -
болна - тя безкрайно вярва
в истинската красота.

Моля се сега за нея!...
Майчице, живей, бъди -
всяко зло да надживея
сред житейските беди!

През пространствата далечни
чувам майчиния глас:
"Чрез молитвата сърдечна
аз съм винаги при вас."

* * *

МАМИНА ДУША
Посвящается матери.
(Её звали Фанка, и она была известнейшей в Болгарии
исполнительницей русских романсов)

Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Веют осенние вьюги,
Падает первый снег.
У мамы моей - потуги.
Родится сейчас человек.

Мама теряет силы,
Врач рядом с ней всю ночь.
Как же она молилась,
Чтоб Бог даровал ей дочь...

Только врачи суетятся,
Чтобы не дать умереть!
Боже, какое счастье -
Спасли! Отступила смерть.

Душа уже робко стремилась
Лететь в неземную даль.
Господь оказал Свою милость,
Отвёл от семьи печаль...

Прижалась ко мне с любовью,
Боясь даже громко вздохнуть...
Навечно я буду помнить
Мамину тёплую грудь.

Теперь, через многие годы
Она среди райских кущей.
И ей не страшна непогода
Вдали от людских страстей.

Вдали от пустых разговоров,
Вдали от земной суеты,
В ней нет ни крупицы укора
Средь райских цветов красоты.


И через пространства и дали
Мне слышится голос родной,
И нет в нём тоски и печали:
"Молись,

       я ведь рядом с тобой!"

 *  *  *


НАДПЯВАНЕ.

Мария Шандуркова.

Три поляни, три престилки
шарени простряни.
Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми засмяни.

Слънце спира и изпраа
нанизи жълтици -
седем лъча се преплитат
в гиздави шевици.

Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми, засмяни
се надпяват, надиграват
в гиздави премяни.

С бяла гугла от Балкана,
кавалджия слиза -
песен тъжна, песен стара
бавно е занизал.

Люшка жито зряло зърно
и гората пее,
а хората им до тъмно
вятърът люлее.

Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми засмяни
се надпяват, надиграват
в гиздави премяни.

* * *

ПЕНИЕ

(авторизированный перевод
с болгарского Галины Губаревой)

Галина Губарева(Сторож) (1959-2011)


Три поляны, три холстины,
Словно пёстрые картины.
Сто гудулок, сто кавалов*
Сто красавиц созывало.

Солнце встало над полями
Семиструнными лучами,
Музыкой звуча небесной,
Выткало узор чудесный.

Сто гудулок, сто кавалов
Сто красавиц созывало.
Будут песни петь, танцуя,
Славя красоту такую.

С гор балканских белоснежных
Вниз волынщик шёл неспешно
С грустной песнею старинной,
Навевая мир былинный.

В поле зрелая пшеница
Тёмным лесом колосится,
Ветер колоски качает,
Тихо песню напевает.

Сто гудулок, сто кавалов
Сто красавиц созывало.
Будут песни петь, танцуя,
Славя красоту такую.

*Гадулка, гудулка — болгарский смычковый инструмент с деревянным корпусом грушевидной формы. Имеет 3—4 игровых струны и 7—10 резонансовых. Строй гадулки — кварто-квинтовый. Используется в танцах и при исполнении юнацких песен.

 -------- --------- ----------

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

ВЪВ СИТО

Слива се денят с нощта...
Аз осъмвам, без да съм заспала.
Двама души в мене бдят
и сънуват в мене двама.

Нощите ми нямат край,
дните ми до край не стигат...
Двамата не се делят,
нито пак докрай се сливат.

Сякаш в сито се въртят
и от тях прашец се сипе -
себе си да раздадат -
другите да бъдат сити.

* * *

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

День и ночь сливаются в тиши...
Я не сплю, но нежно засыпаю.
А во мне трепещут две души
Снятся сны им, а о чём, не знаю.

Ночь бескрайна, дарит грусть и мрак.
Дни бездонны дарят мне тревогу.
Двое не разделятся никак,
Но и слиться навсегда не могут.

Словно в сите вертятся без сна,
Прах души сквозь ситечко рассыпав.
Раздают себя другим сполна -
Чтобы все другие были сыты.

========== ========= =========================

"КАБЛУКОВСКАЯ РАДУГА" ЙОРДАН КИРЕВ Болгария

ВЕЧЕРНО

ЙОРДАН КИРЕВ

В небето сияйно проблясват звезди.
В миг звън от китара сърцето разнежи.
Пак цигани свирят и както преди,
рибарят в морето заложил е мрежи.

А ти си простряла към мене ръце
 и всичко е мило, вълшебно, прекрасно.
И твоето тяло е леко перце,
Което във танца понесъл съм страстно.

Щом зимата чука със куп от беди
и зрее печално в сърцето ми песен
обсебва ме блян по море и звезди,
мен – жълтият лист от премъдрата есен!..

* * *

МУДРАЯ ОСЕНЬ

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Звезды в чернеющем небе сияют,
замерло сердце, услышав гитару.
Так, как и прежде, цыгане играют,,
сеть в море бросил рыбак в лодке старой.

Руки свои ты ко мне протянула,
все так чарующе нежно, прекрасно.
С легкостью перышка ты вдруг вспорхнула,
мы закружились с тобой в танце страстном.

Жду от зимы грусть, тоску и невзгоды,
я, желтый лист мудрой осени старой!
Но среди холода, бурь, непогоды
вспомню я нежные звуки гитары.

--------- ----------- ------------------

ХИМН ЗА СВЕТИ ГЕОРГИ

ЙОРДАН КИРЕВ

Смирен свещица ще запаля
за пред светлия ти лик,
пак името ти да възхваля
на светец и н войник.

Душата що е болка крила
ще поплача днес пред Бог.
Във храм търся аз закрила
при свтеца синеок.

Тук моля се Родино мила,
ти да цъфтиш, да раждаш плод.
Свети Георги дай ни сила
и надежда в тоз живот.

Знам, твойта щедрост е голяма,
Победоносецо велик!
Вън празнично звъни камбана
в цвят и дар е твоя лик!

* * *

ГИМН ГЕОРГИЮ ПОБЕДОНОСЦУ

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Смиренно я зажгу свечу
пред ликом воина святого.
К иконе я припасть хочу
Победоноссца молодого.

Святой Георгий на коне
народ от змия защищает.
Молитва помогает мне,
родной державе помогает.

Молюсь, чтоб родина цвела,
чтобы земля плоды рождала,
чтобы нас в храм любовь звала,
молитва к Богу приближала.

С иконы смотришь на людей,
голубоглазый смелый воин,
защитник Родины моей,
к тебе идет народ с поклоном.

Шепчу молитвы я слова,
икона убрана цветами.
Звенят, звонят колокола:
Святой Георгий рядом с нами!

--- -------- ----------------

ОМАЙНО БИЛЕ

ЙОРДАН КИРЕВ

Ниже следует перевод Ольги Мальцевой-Арзиани
Признавам аз - очите ти зелени
по красота са с други несравними.
Щом видя ги, сърцето тайно в мене
възпява ги с най - светлите си рими.

Постой до мен, да те погледам още.
За теб търпял бих всякаква несгода.
Като звезда си ти във мойте нощи -
намигаш палаво от небосвода!

Не си ми черна правила магия,
нито пък карти от любов редила.
Ще вехна аз, докато не открия
къде си с мен - омайно биле пила!

* * *

ВОЛШЕБНОЕ ЗЕЛЬЕ.

Авторизированный перевод с болгарского
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ - АРЗИАНИ

Признаюсь я - глаза твои зеленые
По красоте с другими несравнимы.
Когда я вижу их - душа влюбленная
В мои стихи твое вплетает имя.

Ну погоди же, дай мне наглядеться!
Ради тебя терпел бы все невзгоды.
Лишь для тебя мое пылает сердце,
ты - как Звезда Ночного Небосвода.

Ты не гадала и не ворожила,
Но все равно меня околдовала!
Каким волшебным зельем напоила?
В каком лесу его ты собирала?

=========== ======== ====================

"Каблуковская Радуга" АТАНАС КАПРАЛОВ. Болгария

ПРОЩАНИЕ С БАБУШКИНЫМ СЕРДЦЕМ.

АТАНАС КАПРАЛОВ

Ниже следует перевод Ольги Мальцевой-Арзиани

 "Вярвам в Божествената сила, тя е в нас, само трябва да я открием. Аз лично никога не посягам към белия лист, без да призова Бог да бъде с мен - дълбоко, болезнено, истински! Творчеството е божествен акт - сигурен съм в това! Не можеш да бъдеш поет, ако не си
ПРИЗВАН СВИШЕ!"

АТАНАС КАПРАЛОВ

   "Верю в Божественную силу, она в нас, только нужно её открыть. Я лично никогда не смею посягнуть на белый лист, без того, чтобы призвать Господа быть со мной - глубоко, болезненно, истинно! Творчество - это Божественный акт, я уверен в этом! Невозможно быть поэтом, если не ПРИЗВАН СВЫШЕ!"

АТАНАС КАПРАЛОВ.

* * *

АТАНАС КАПРАЛОВ

СБОГУВАНЕ С БАБИНОТО СЪРЦЕ
-----------------------------

Издъхна кротко баба –
с отворени клепачи…
А аз стърчах край нея
и питах оглупял:
Дали да стискам зъби,
дали да се разплача,
дали да се напия във кръчмата от жал?

Разкъсало синджира,
вън дворното ни куче
зави,
петелът духна в тръбата си от яд.
Продумай нещо,
бабо!
Смаленото й трупче
блестеше като жълъд
от мрачния креват…

А беше този жълъд
дъб с царствена осанка.
И аз,
врабец наперен в короната му сврян,
излитах и се връщах под неговата сянка –
с крилца изпокълвани,
с проскубани пера.

Как бързо отмалявах в прегръдката набожна
на яките му клони!
А някакъв щурец
засвирваше,
щом вечер във приказното ложе
сънувах пак Мадоната със своя Младенец.

Светица беше баба!
Имане от сърдечност
в очите ми зарови тогава като в храм.
Раздавах по жълтица на близки и далечни,
когато после тръгнах
към щастието
сам.

Но щастието вечно като подплашен гущер
прегризваше опашка и духваше…
С ръце
във празните джобове,
с прокъсани обуща
изпращах аз на баба голямото сърце.

И сякаш мойто детство ме близна със муцунка,
когато се навеждах
край зиналия ров –
очите да затворя,
челото да целуна
на мъртвата надежда
за вяра и любов.

* * *

Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани.

ПРОЩАНИЕ С БАБУШКИНЫМ СЕРДЦЕМ.

Последний кроткий вздох,
И бабушки не стало.
От горя отупев, сжимаю зубы я:
Открытые глаза,
Рука на одеяле.
Что делать мне? Рыдать?
Иль пить в корчме, скорбя?

Вмиг в будке пёс завыл
И с поводка сорвался.
Нахлынувшее горе на части сердце рвёт.
Я бабушку прошу:
"Здесь, на Земле останься!
Придумай что-нибудь,
Верни за годом год!"

Истерзаное тельце
Блестит, как жёлудь старый.
Петух наш в огороде
От горя дует в горн.
Я слёзы вытираю рукою запоздало,
И из души моей несётся в небо стон.

Ведь был когда-то жёлудь
Как дуб, высок и строен.
И царственной осанкой
Всех близких покорял.
А я, как воробьишко,
Скрывался в его кроне,
Все тайны поверяя,
Когда совсем был мал.

Воробышек стремился
В тень дуба после схваток
То с вырванным пером,
То с раненым крылом.
Миг детства пролетел,
Он был беспечно краток,
И бабушка святая
Осталась где-то в нём.

Она меня учила
Добру и покаянью.
С молитвой на устах
Я шёл в далёкий путь.
Я чувствовал всегда
Любовь и состраданье.
И людям я старался
Добром добро вернуть.

Я уходил один.
В карманах было пусто.
Пусть рваные ботинки,
Но я стремился в бой.
Порой было опасно,
Порою просто грустно.
Как ящерица, хвост свой
И я терял порой.

Сегодня словно детство
Меня мордашкой нежной
Тихонько облизнуло,
Из вечности маня.
Твои глаза закрою...
Похороню Надежду
На Веру и Любовь!
Прощай!
Прости меня!

----------- ----------- ---------
 АТАНАС КАПРАЛОВ

 "БЕЗЫМЯННЫЙ"

Страхливците са там отзад -
те ще живеят сто години...
А ти си в бомбения ад
с присъда ясна -
да загинеш.

Като дивак, загубил ум,
пълзиш и стреляш,
псуваш,
      храчиш...
Но смъртоносният куршум
да те пожали?
Няма начин.

Той блъсва твоето чело
със скоростта на светлината
и ти,
   чуплив като стъкло,
се разпиляваш по земята.

Войната свършва в този миг
                за теб.
Без орден за заслуги.
Без почести...
Просто войник,
заровен с хилядите други.

И ако те бележат с кръст,
ще е безименен,
защото
ти вече ще си само пръст.
Пръст,
бременна с безброй животи.

Пръст,
лакома като смъртта.
Пръст,
за която днес загина.
Пръст от безкрая на света
      с цвят,
             вкус
                и мирис на родина.
 * * *

"БЕЗЫМЯННЫЙ"

Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Трусливые души - там, сзади.
И жить они будут сто лет...
Тебя же одна ждёт награда-
Погибнуть на этой земле.

И ты как безумец, бесстрашно,
Сцепив зубы, лезешь вперёд.
Ползёшь и стреляешь, и ясно,
Что пуля тебя здесь найдёт.

И лоб твой высокий, красивый
Со скоростью света пробит.
Погиб...и никто уж не в силах
Тебя защитить от судьбы.

Война в этот миг завершилась
Пускай не для всех, для тебя.
Без почестей в общей могиле
Простые солдаты лежат.

Коль крест тебе всё же поставят,
То быть безымянным ему.
Ты просто не думал о славе,
Свою защищая страну.

Теперь ты и сам стал землёю,
Как тысячи тысяч бойцов.
Земля вас безмолвно укроет
И будет в ней дом ваш и кров.

Земля.
Вкус и цвет её знаем.
Земля -
    Наш последний приют.
Святая
    от края до края,
Ведь РОДИНОЙ
             землю зовут...

------------ -----  ------------
               
АТАНАС КАПРАЛОВ

ПРЕДОПРЕДЕЛЕНОСТ


Там някой парите си смята,
друг
дебне го
в сгоден момент...
А аз си представям жената,
която е влюбена в мен.

Добра.
Неподкупна.
Ранима.
Направила избор свещен -
да бъде
и лято,
и зима
единствено влюбена в мен.

С какво тази чест заслужавам?
Не съм ли за рицар роден,
щом тя
ми е нужна
такава -
завинаги влюбена в мен.

Не мога да бъда
безличен.
Вулгарен.
Страхлив.
Унизен.
Пред целия свят тя се врича
до смърт да е влюбена в мен.

Аз
трябва
с очи
да й светя.
Мъжествен.
Висок.
Озвезден.
Тя влиза с дъха си в сърцето,
заблъскало
влюбено
в мне...

И ако след време съдбата
превърне ме в жалък кретен -
виновна ще бъде
жената,
погребана
някъде
в мен.

* * *

АТАНАС КАПРАЛОВ

ПРЕДОПРЕДЕЛЁННОСТЬ

Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Мальцевой - Арзиани.


Людей губят страсти извечно,
Дрожат,
свои деньги
храня.
А я
лишь мечтаю о женщине,
До смерти влюблённой в меня.

Добра.
Неподкупна.
Ранима.
И выбор священен её:
В зной летний,
В холодную зиму
Она шепчет
Имя моё.

Чем я заслужил честь такую?
Но только
нужна лишь она,
Которая
ждёт
и тоскует,
Навеки в меня влюблена.

Быть может,
Я рыцарь из сказки?
Таким
представляюсь
ей я!
И ждёт
мою преданность, ласку,
В ответ безгранично любя...

Вовек
не смогу
быть унижен.
Лишь гордость и честь - мой удел.
Не должен быть
Робок, пристыжен.
Я - рыцарь,
Отважен и смел!

Я должен
светить ей очами,
Высок.
Восхищён,
Одарён.
Шептать
её имя губами,
В неё безрассудно влюблён.

И если судьбою когда-то
Я буду наказан сполна -
Лишь
женщина
в том виновата,
лишь тем,
что в меня
влюблена...

========= ===== ===============

"Каблуковская Радуга" ВАНЯ ДАНЕВА (Болгария-Греция)

Ночная Баллада.

Иванка (Ваня)Данева. БОЛГАРИЯ-ГРЕЦИЯ


Балада.

Стихнали улици,
среднощна балада,
влюбено мракът трепти.
Кой ни повика –
две скитащи сенки?
Аз – лятната буря
и зимната – ти.

Кафето на ъгъла,
уж за минута,
щедро ще ни приюти.
И ще се срещнем –
съдбовно случайно:
аз – лятната буря
и зимната – ти.
      
Ще блесне светкавица,
после далече
просторът ще поблести,
щом се докоснем –
наелекрезирани:
аз – лятната буря
 и зимната – ти.

Градът ще сънува
любовни сънища.
А на разсъмване ще завали.
С тебе ще тръгнем
по нашата улица –
може ли някой
да ни раздели…
 
* * *

НОЧНАЯ БАЛЛАДА.

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой - Арзиани
      
Утихшие улицы,
баллада Ночная...
Мрак навевает Мечты.
Две тени блуждают
и ночь охраняют:
Я-Летняя Буря,
И Зимняя-Ты.

Кафе на углу.
Тебя просим призывно:
Две тени скорей приюти!
Случайна ли встреча?
Мы вместе весь вечер,
Я-Летняя Буря,
И Зимняя-Ты!

Под молнии светом
не медли с ответом,
ответь на мои мечты.
Пусть прикосновенье
заполнит мгновенье.
Я-Летняя Буря,
И зимняя-ты.

Пусть городу снится
любовь яркой птицей
невиданной Красоты!
Дождь сон мой не смоет,
полны мы любовью,
Я-Летняя Буря,
И Зимняя-Ты!

---- --- -----------------
 
НА МАЙКА МИ

Мамо, колко е тихо
в този късен следобед...
Наоколо няма никой.
А си набрала лобода

и си разточила баница:
може да дойде някой.
Мургаволика страница,
къпана в биволско мляко

нощта ли само ще чука
на вратата отворена?
В мислите ти бълбука
Спомен – вода отровена.

И си набрала лобода
в този късен следобед,
а все не идва никой.
Мамо колко е тихо.

Ситен смях ниже кълвачът.
Пълно беше в къщи.
До портата ни изпрати.
Сега сънуваш завръщане.

* * *
      
МАМЕ МОЕЙ

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Какая тишина вокруг тебя.
После обеда. И никого нет рядом...
Пустой очаг. Прохлада.
А ты любому гостю будешь рада.

Быть может, странница придет
Темноволосая,
в молоке буйволицы
вымывшая косы...
А может ночь лишь
в дверь твою стучится,
слеза непрошеная
Трогает ресницы.

Готова стряпать, печь,
кормить с любовью...
Лишь тишина
звенит под твоим кровом.
Нет никого.
В мечты погружена
Что мы вернемся.
И отступит тишина!

-------- ----------- --------

Втурна се в съня ми -
слънчев лъч, пробил
дъждовните облаци.
И душата ми засия.
Стоплена.
Наоколо е дъждовно
и мрачно.
Търсят мишена
студените погледи.

Кой ще ми прости
толкова светлина…

Вече съм будна,
а в мен всичко
прелива от топлина.
Господи, моля те,
запази светлината!
Аз от хиляди години
съм готова
за дъждовното разпятие.


       ***


Втурна се в съня ми -
слънчев лъч, пробил
дъждовните облаци.
И душата ми засия.
Стоплена.
Наоколо е дъждовно
и мрачно.
Търсят мишена
студените погледи.

Кой ще ми прости
толкова светлина…

Вече съм будна,
а в мен всичко
прелива от топлина.
Господи, моля те,
запази светлината!
Аз от хиляди години
съм готова
за дъждовното разпятие.

       ***
перевод Ольги Мальцевой-Арзиани

Ворвался в мой сон
Солнечный Луч,
Пробил облака
дождевые.
Душа засияла
Средь пасмурных туч:
Пусть сердятся
Взгляды косые!

Как на распятии из дождя
Веками меня терзали.
Но Свет подарили мне
Небеса,
Лучи на меня нанизали.

Кто же простит мне
И свет, и тепло?
Проснулась,
Восторг храня!
Господи,
Как же мне повезло,
Ты спас среди бурь меня!

======= ============= ===========

Львов Владимир Ильич. Организатор конкурса "Каблуковская радуга"

        ЗА РОДИНУ!

         (поэма)


        22 июня

В день скорби прихожу
На кладбище к отцу.
Букетик положу,
И –  слёзы по лицу.
Отец. А мог бы жить
Ещё не год, не два…
Кто мог предположить,
Что пятьдесят едва
Он в муках проживёт
(Полвека лишь всего),
Что сорок первый год
Достанет и его…

В день скорби прихожу
На кладбище. И тут
Отцу я расскажу,
Кубышки что цветут,
А пруд в плену ольхи,
На пашне вырос лес,
Что я пишу стихи
С идеями и без,
Что был в краю снегов,
Теперь хочу на юг,
Что скоро у него
Родится пятый внук…

В день скорби прихожу
На кладбище к нему.
На травке посижу
И многое пойму,
Услышав в тишине
(Отец мой был речист):
«Сейчас не на войне,
Но если вдруг фашист
Преступит тот порог,
Где мы с тобой живём,
Да мы его, сынок,
Да мы его вдвоём…»

В день скорби прихожу
Сюда не на парад.
На карточку гляжу:
На ней стоит солдат.
Тяжёлый, как свинец,
Кладбищенский гранит.
Мне с карточки отец
Про что-то говорит.
Досталось что ему,
Осталось то и мне.
Как вспомню про войну,
Мурашки по спине…

 * * *


Знамение

Светлане Страусовой

«Человеки-человечки!
В сорок первом на восток
Параллельно Волге-речке
Тёк ещё один поток.

Это беженцы – на Кашин…
Был их путь лесист и мшист,
А фашист жесток и страшен,
Ненавистен был фашист!..

Тут сошлись две страшных силы,
Наша всё-таки взяла!
И тому знаменье было.
Вот такие вот дела.

Не выдумываю – точно:
Баба вздумала родить.
Бабе надо было, срочно,
Не могла уже годить.

Где летали роем пули,
Подстелили ей тулуп,
Плащ-палатку натянули,
Отвернулись, кто не глуп.

«Подрулил» один на танке.
– Только воздух спортил, хорь!
– Сам ты хорь, закинь портянки
И пехоту не позорь!

Гимнастёрку – в снег с размаху!
– На, – сказал он медсестре,
Сняв исподнюю рубаху, –
Всё прожарил на костре!

– У меня портянки чище!
Брысь отселя, трубочист! –
Сжал «пехота» кулачищи.
Кулачищи сжал танкист.

Но подраться им не дали,
Двум бойцовым петухам,
Те, что бабу охраняли:
– Мужики! Враги вот там.

Тут сестра из медсанбата
Показала голос свой:
– Дайте нам воды, ребята,
Тёплой, с кухни полевой!

Не нашлось, чего просили,
Но остались, к счастью, щи.
Ими чадо и омыли.
На позиции ушли,

Где услышали сквозь грохот,
Треск и стоны, свист и вой:
– Нам-то что, вот бабе плохо!
– Родила?
– Ну, как?
– Живой?

– Не живой…
– ???
– Живая, черти!
– Значит, девочка?!
– Она!
– Значит, жизнь сильнее смерти!
– Будь ты проклята, война!

– Кормит грудью! Представляешь?!
– Кормит?
– Кормит!
– Ай-ай-ай!
Ты гляди, куды пуляешь,
В бок глазами не стреляй!

Слава Богу! Баба встала,
В струях слёз дитя купала,
Словно летом под дождём.
– Молоко-то не пропало?
– Не пропало.
– Не пропало – ну, и мы не пропадём!

– Мы затопчем это пламя,
Перетерпим этот гром!
Баба с девкой – наше знамя!
– Будем живы – не помрём!

– Ну а если живы будем,
Немца, значит, победим!..
Слава добрым этим людям!
Мы их в памяти храним.

Беспощадный, беспросветный 
Не заканчивался бой.
– Назови, мамаша, Светой
Дочь, рождённую тобой.

– Береги её, – просили,
Увозя куда-то в тыл…
Ни один солдат России
 Этот случай не забыл.

Им и там, наверно, снится:
Волга, лёд, мороз трещит,
Бой идёт, село Лисицы,
Кашевар, ребёнок, щи…»
Ручка пишет. Время – к ночи.
Льётся мысленный поток.
Я хотел бы – покороче,
Извините, что не смог.

Я Светлану эту знаю,
Даже больше: с ней дружу.
Купим мы гвоздики к Маю
И возложим  к рубежу,

Где всплакнём, дав волю нервам,
По тому, кого уж нет,
Где в воронке в сорок первом
Родилась она на свет

Под военными плащами,
Под охраной тех мужчин…
Помянём их, Света, щами!
Ну, и водочку тащи.


 * * *

             Родное поле

За Волгою гармоника играет,
Поёт о том родная сторона,
Как золотом берёзки усыпают
Тропиночки разостланного льна.

А на холме под пологом небесным
Лишь ветер колыбельные поёт
Солдатикам неместным, неизвестным
За Родину погибшим, за народ.

Они шли на врага не ради славы,
Не дрогнули в последнем том бою
За наш с тобой покой, за берег правый,
За Вотчину любимую свою.

Полынью забинтованы воронки.
Отцы, которых нет, спасибо вам
За то, что на свидания к девчонкам
Сыны прошли по сладким клеверам!

По тем же клеверам теперь и внуки
Бегут из дома в поисках жилья
В страну цивилизации, науки…
Ты что на это скажешь, дед Илья?

Живёт ли в них к родному пепелищу,
К отеческим гробам ещё любовь?
И видят ли в цветущем клеверище
Их дедами здесь пролитую кровь?

 *  *  *

Переправа

                Переправа, переправа!
                Берег левый, берег правый,
                Снег шершавый, кромка льда…

                Кому память, кому слава,
                Кому тёмная вода, –
                Ни приметы, ни следа.
                А. Твардовский

Им надо было танки переправить
Любой ценой, чтоб немца проучить.
И начали солдаты пилы править
И топоры о камешки точить.

И вспомнили они свои деревни,
В свои леса их думы потекли.
И падали, и падали деревья,
И к Волге их сапёры волокли.

Пели, пели сотни пил
Ладненько да складненько!
Враг не то, чтобы лупил,
Но стрелял исправненько.

Говорил солдат безусый:
– Погляди-ка, Еремей!
У берёзки этой русой,
Как у кралечки моей,

Кожа гладкая такая,
Ну, ей-богу, коленкор!
Кудри вьются, с плеч стекая!..
Не подымется топор.

– Так подымется другое,
Для мужчины дорогое.
Да о чём тут говорить!
Что-нибудь должно подняться,
А поднялось – не теряться:
Всё равно её валить!

И скорей валить, сынок,
Хоть одна, хоть пара ног.
Бабы… это… не боятся,
А берёзы – топора,
Если им пришла пора…

Эх, Ерёма ты, Ерёма!
Эх, Ерёма, Еремей!
Был бы ты, Ерёма, дома
У милашечки своей –
 
Говорил бы по-другому,
Как культурный человек…
Не дойдёт солдат до дому,
Здесь останется навек…

Топоры вы, топоры,
Топоры-топорики…
Языки вы, языки,
Мужики-соколики!..

– Глянь: сосёнка, будто жёнка!
Всё при ней: краса, силёнка,
И понятливая!               
– А моя, орлы, осинка,
Ну, точь-в-точь соседка Зинка –
Ух, податливая!

– Не чета соседке Фросе,
Та податливей вдвойне?..
Мужики забыли вовсе,
Что воюют на войне.

– Значит, так: внутри гнилая.
– И пустая, может быть…
– Рядом точка огневая –
Здесь деревья не рубить! –

Приказал сержант усатый,
Становясь под комелёк…
Кстати, он совсем некстати
Под него потом и лёг,

И не встал, сражённый пулей,
Толь прицельной, толь какой,
Что жужжали, будто улей,
Над великою рекой.

Он представлен был к награде,
Но её не получил...
– Получайте, немцы-дяди! –
Пулемётчик застрочил,

Уцелевших прикрывая,
Густо, смачно поливая
Русским матом и огнём
Берег тот, что под германцем.
– Приготовьтесь, фрицы, к танцам!
О, гульнём, так уж гульнём!

Что-то слишком голосисты
Стали тихие связисты.
Далеко ли до беды?
Не услышали б фашисты,
А услышат – то танкисты
Нахлебаются воды!


Услыхали. Ой, что было!
Разве скрыться от судьбы? 
Всё везде рычало, выло,
Поднималось на дыбы!

Можно было не стонать –
Не было стонания.
Невозможно вспоминать
То без содрогания!

Настил, по льду что день и ночь тянули,
Был уничтожен, на глазах исчез.
Кричал комроты:
– Вот и «отдохнули»,
Пилить, ребята! Времени  в обрез!

Сапёры понимали: не до шуток.
Но снова стало пахнуть табаком.
И этот дым солдатских самокруток
Грозил врагу пудовым кулаком!

– Здесь оборону вам не продырявить!
И правый берег снова будет наш!..
Им надо было танки переправить!
А надо – значит, надо. И шабаш!

Они не побегут, не хлопнут дверью
При отступлении. Боже упаси!
И с этой переправы, что под Тверью,
Начнут освобождение Руси!

Ах, Калинин ты, Калинин!
Богатырь! Столицы грудь!
Будет путь солдата длинен,
Страшен будет этот путь!

Ах, столица ты, столица!
Не бывать в тебе врагу!..
А мороз стоял под тридцать
Тут, на левом берегу,

И на том, на правом, то же.
– Мёрзни-мёрзни, фрицын хвост!
– Мёрзни-мёрзни, вражья рожа!
А когда достелем мост,

Вам тогда устроим баньку
И пропарим уж всерьёз!
Вот тогда попросишь Ваньку,
Чтобы спел «Мороз – мороз»!

– Слышь, на вырубке-делянке
Прогревают наши танки?! –
Наступленью, значит, быть!..
И солдаты были рады,
Словно дети, хоть снаряды
Продолжали дико выть!

Как рукой сняло усталость!
Переправа состоялась!
В бой значенья местного!..

Сколько их на льду осталось,
До сих пор не подсчиталось.
Царство им небесное!

 *  *  *

             Старая песня
                Я и лошадь, я и бык,
                Я и баба, и мужик…
                Народное

Сторона моя ты, сторонушка!
Горе-горюшко, мать твою хвать!
Настрадалася, Вань, твоя жёнушка…
Ну, бурёнушка?! – Но, бурёнушка!
Надо ж как-то полоску пахать.

Мужики-мужики… Хоть бы вшивенький,
Хоть бы слово сказал матюком,
Посадил бы меня он под ивонькой,
Он бы с пахотой справился живенько,
Надышал бы в избе табаком…

Да бумага пришла, что он без вести,
Мол, пропал на проклятой войне…
Не по пьянке ору, а по трезвости!
Отчего столько силы и резвости,
Отчего столько дури во мне?!

Я ни баба, ни девка, ни вдовушка…
Мне мотив этой песни знаком.
Разойдись, застоялая кровушка!
Но, пошла! Поднатужься коровушка!
Не мычи. Леший с ним, с молоком.

 *  *  *

                Осколки

Придумали меня в сорок девятом,
Безоблачном, но всё-таки сыром
От слёз по не вернувшимся солдатам.
И хоть я был сработан топором

На скорую, как говорится, руку,
Шутили деревенские не зло:
«Илья сберёг для Райки эту штуку.
Вот бабе повезло, так повезло!»

Мне повезло, что к уцелевшей маме
Вернулся с фронта папка мой живой,
Но вместо колыбельных вечерами
Я до мурашек слушал бабий вой.

Мы спали под шинелью на соломе.
И хоть ты, пап, давно отвоевал,
Конфетами не пахло в нашем доме:
Так долго запах пороха стоял.

С тебя осколки в бане выходили,
И ты их прибирал зачем-то «в шкап».
Вас нет уже, но смерть вы победили –
Мы продолженье жизней ваших, пап.

Нас годы со врагом не помирили,
Но и не взбеленили во вражде.
Мы в русской каске щи себе варили,
В немецкую ходили по нужде.

Как тесто на дрожжах мы поднимались,
Мы путь свой начинали «с той ноги»!
Наплакались, намаялись, намялись,
Но всё же не согнулись, не сломались!..
Такие вот, ребята, пироги.

 *  *  *

И вся война

Отец пожил после войны,
Он нас с сестрёнкой воспитал.
Бывало, выпив «белены»*,
Не «что попало шаргатал»**:

– С июля и до февраля –
Передовая, сущий ад!
Стонала русская земля,
Но не стонал её солдат.

А до июля с февраля
(Достал, однако, паразит!) –
Госпиталя, госпиталя…
И вся война. И – инвалид.

Такой трагический финал…
А мы просили – о войне.
Он с оговоркой начинал:
«Чтоб ни гугушеньки жене», –

 Как он в окопах загорал,
Любовь с медсёстрами крутил.
И мы считали, что он врал,
А он не врал. А он шутил.

Он успокоиться хотел,
Чтобы не снилось по ночам.
Во снах же бился и потел,
Кричал: «Огонь по сволочам!»

И вот один его рассказ
Я слово в слово передам:
– Пошёл в разведку как-то раз.
Иду по вражеским следам,

Гляжу: двенадцать фрицев в ряд.
Все двадцать росту одного.
Про нас паршиво говорят –
Я это сразу перевёл.

– А ты немецкий знаешь, пап?
– Ну, а чего ж!
– Скажи.
– Давай:
Э, ханды хох! Каляп-маляп!..
Ты слушай – не перебивай.

Я по траншее подхожу:
Все тридцать смотрят на восток.
И пистолет свой навожу 
Сороковому в ухо, шпок!

Одной лишь пулей наповал
Всех сорок восемь положил!
Потом с медалью воевал,
Её вручал мне генерал,
С которым крепко я дружил…

– А пистолет откуда вдруг
У рядового?
– Именной,
От генерала: он же друг,
Мы с ним из рюмочки одной

Глонём, обымемся, сидим
Да подливаем спирт из фляг,
На карту пристально глядим.
Он спросит: «Как?»
А я: «Вот так!»

Наутро – точно, как скажу.
И всё путём. И победим!
Я с кем попало не дружу.
Опять за рюмочкой сидим.

Он с кем попало не дружил.
Мне подарить хотел коня,
Уже почти что подарил,
Да только ранило меня…»

– А страшно было на войне?
– Почти что весело.
– Ты врёшь…
Но было что-то в том вранье
Такое мирное, как рожь.



* Беленой у нас (Торопецкий район Тверской области) иногда называют белую торговую «русскогорькую» водку (Белена – ядовитое растение, ошибочно называемое дурманом, пьянящее и отравляющее организм до потери сознания и, если не принимать меры, приводящее к смерти).                ** Шарга – мелкий сор? (В. Даль). Шаргатать – издавать сухой, шаркающий звук, например: горохом в выделанном, надутом и высушенном свином  мочевом пузыре, используемом как игрушка; образно – врать, выдумывать.


  *********  *************  ***********



     Горечь утраты

Папу на войне не убивало.
Видите: он косит за рекой.
Мама никогда не умирала,
Из окошка машет мне рукой.

Я бегу вприпрыжку за коровой,
Подгоняя прутиком овец,
Молодой, красивый и здоровый,
Ну а словом, просто молодец.

Рвём щавель с сестрёнкой-озорницей,
Соловей в черёмухе поёт…
Да дымок кудрявый над больницей
Горечью утраты отдаёт.

  *  *  *

            Солдатская ложка
      ( и про жизнь немножко)

Солдатской ложке он не изменял.
В солдатской ложке вся его силища!
– Она уже хоть съедена до днища,
Но и сейчас в ней много-много сил!

Сидел на табуретке инвалид,
Пристёгивая стёртые колодки:
– Нет, ноги не болят. Вот тут болит…
Глаза его блестели не от водки,

Что выпили мы с ним не впопыхах
В честь праздника великого – Победы.
– Ты напиши трагедию в стихах
И назови её «Отцы и деды».

Нисколько не жалей меня, сынок, –
Не зря они потеряны, ходули.
Оно, конечно, жалко было ног –
Отрезали. Но ложку мне вернули.

Сквозь всю войну, сквозь слякоть и мороз
Я эту вещь в кирзовом голенище
От Крюкова до Кракова пронёс.
Ты только не жалей меня – не нищий…

Какой же нищий?! А давай на спор,
Что нету никого меня богаче! –
Вся Родина моя!..
                Но до сих пор
Жена (ей не понять) в потёмках плачет.

Терпеть я это больше не могу!
О чём ревёт? И никакого слада!
Ну, нет двух ног – так, значит, не сбегу.
А третья есть. Другая б баба – рада…

А может, и от  радости она?
А может быть! Ха-ха! Соображаешь.
Но не совсем – подлей ещё вина,
Ты что, сынок, меня не уважаешь?!

Я понял, ничего дороже нет
В избе, насквозь прокуренной солдатом,
Чем ложка, что даёт тепло и свет.
И чувствовал себя я виноватым.

Куда же я, подлец, всю жизнь глядел?!
– А власть помочь протезами не может?
– У ней и без меня немало дел.
Сама, того гляди, что обезножит…

Я двум вещам с войны не изменял:
Солдатской ложке – раз, и пулемёту!..
Не хвастался и, явно, не пенял.
Он недопонимал сейчас чего-то.

– Ты хочешь, эту ложку покажу?
С неё уже супца не похлебаешь,
Но я её, как Родину, держу!
Про что ты там ещё, сыночек, баешь?

– А не хранишь в чулане пулемёт?
– Вот, «сорок первый год» – на ложке дата.
– А пулемёт?
– Да вот она идёт.
И в горницу вошла жена солдата.

Позволила нам с ним – «на посошок»,
И интервью, что друг у друга брали,
Закончилось:
– И как же ты без ног?..
– Что ноги? Люди жизни потеряли.

   *  *  *

               9 мая

                Памяти защитника Родины,
                отца моего,
                Львова Ильи Алексеевича,
                похороненного в День Победы

На кладбище темнело от грачей,
Погодища стояла не весенняя.
Солдата хоронили без речей,
Без музыки,
Без права воскресения.

Все были заняты на торжествах,
Оставшихся в живых по праву славили
В других местах.
А тут земля в крестах.
Вот и Илье такой в ногах поставили

За то, что жил,
За то, что воевал,
Недолго,
Но вот так хватило этого!
«Уж лучше б там,
На фронте,
Наповал,
Чем так вот:
В самый праздник,
Не отпетого…» –

Сказал бы он.
Сказал бы, но – увы…
Лежит. Молчит. Закончилась морока.
Как сладко нынче пахнет от травы!
Как горько на душе! И одиноко.

О, сколько же ты жизней отняла
У Родины моей, война проклятая!..
Как холодно черёмуха цвела!
Шёл месяц май,
А именно – девятое.


 *  *  *

Причитания

Идут года. А ты всё не идёшь.
А я всё жду: вот-вот ко мне примчишься…
Стучит в окошко крупный летний дождь,
Стучат часы. А ты всё не стучишься.

Наш домик на юру ещё стоит,
Хоть с каждым днём стареет и стареет;
Здесь каждый гвоздь в себе ещё таит
Твоё тепло. Оно меня и греет.

Любимый мой! У нас теперь светло,
Но без тебя мне мало всё же света.
Я часто вечерами под ветлой
Сижу и жду хозяйского совета.

Никто не назовёт меня женой.
Гляжу на обручальное колечко.
Ох, родненький, несладко мне одной,
Пиявка-грусть сосёт, сосёт сердечко.

Желанный, приходил бы, поласкал
(Я, что такое ласка, уж забыла).
Дровец, водички б в баньку натаскал,
А я б тебя попарила, помыла,

А я б блинов тебе бы напекла,
Я б щец тебе наваристых сварила!
Смеялась бы.
Слеза текла, текла –
Вся вытекла теперь уже, мой милый.

Лишь горький ком катается в груди.
Сижу одна. Ни слова, ни полслова…
О, Господи! Спаси и огради
Других от испытания такого!

 *  *  *

        Журавли

У памяти о тех суровых днях,
Где катер нас, любимая, оставил,
Берёзовый пасётся молодняк
На сочно зеленеющей отаве.

Без умолку кузнечики звенят,
По небу бродит беленький барашек.
Не видно ни воронок, ни огня,
Ни пулями подраненных ромашек.

И только в голубеющей дали,
За морем дозревающего хлеба,
Колодезные дремлют журавли,
Зенитками нацеленные в небо…

   *  *  *

         Судимирский родник

Застыла Волга. Всё окрест в снегу.
Лишь посреди дымилась полынья.
Я пил вино на нашем берегу.
Я поминал погибших за меня.

И в тот же день, и в тот, быть может, час,
Через полвека после той войны
Глядел в меня ночи скорбящий глаз,
Казалось, слёзы капали с луны

В стакан с вином. Горчило то вино
Не как полынь – удушливей, чем дым.
И было всё вокруг бледным-бледно.
И стало всё не вдруг живым-живым,

Когда губами к берегу приник –
Такая уж привычка: запивать.
Поил меня Судимирский родник
За дядьку, батьку, деда, бабку, мать,

За всех, кого корёжила она
И втаптывала в глину, в тину, в мох,
Последняя горячая война.
Чтобы была последняя, дай Бог!

Зима. Декабрь. Вся Родина в снегу.
Но в памяти дымится полынья.
Я пью вино на нашем берегу.
Я поминаю павших за меня.
 =========== =========== ==============

Альманах "Каблуковская Радуга".

Дорогие мои друзья,
Спасибо всем тем, кто отправлял свои работы на Каблуковскую Радугу.

Поздравляю участников Международных конкурсов с победой в конкурсе и публикацией в Альманахе "Каблуковская Радуга."

С нежностью и любовью,
Ваша Ольга Мальцева- Арзиани.


* * *

Участники проекта «Каблуковская Радуга.»

ПОЭТЫ БОЛГАРИИ:

--------- ------ ---------------

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ.

Майя Вапцарова

Юлиана Донева

Генка Богданова

Марийка Шандуркова

Величка Петрова

Ваня Данева. Греция.

Аделина Тодорова

Антонина Димитрова

Милена Йорданова

Ники Комедвенска

Йордан Кирьев

Демир Демирев

АТАНАС КАПРАЛОВ

КРАСИМИР ТЕНЕВ

Петко Каневски

Петко Илиев
*  *  *

Русскоязычные поэты:

------------ -------------- --------------

Галина Губарева. Россия.

Ольга Мальцева-Арзиани. Россия.

Ольга Борисова. Россия.

Светлана Пригоцкая. Россия.

Дорота Свяцка. Польша.

ЛЮДМИЛА ЛАРКИНА. Австралия.

Галина Бройер. Германия.

Юлия Бойкова. Россия.

Пётр Голубков. Украина.

Владимир Стафидов. Украина.

Аркадий Белкин . Канада.

*  *  *

ПОЗДРАВЛЕНИЯ:

Дорогие  мои сердечные друзья, спосибо, о ваши теплые слова!
Спосибо, о то, что есть в мире всех вас!  Спосибо, о вашу неоценимую дружбу! Спосибо, что мы с вами встретились, познакомились и полюбили друг-другу как самые дорогие братьев и сестры, через поезию!
Нашу дружбу для меня вдохновение, смысл и желание продольжат писать и переводить вашу великолепную рускую поезию и мудрую прозу.
Пусть наша дружба крепнет!  Она такая красивая, чистая и благородная!

Генка Богданова

*   *   *

Посвящение изумительной Величке, женщине - сказке, которая нанизывает ожерелья из слов, делая из них украшения...
Нежное личико,
Рыжие волосы,
Это Величка
С ангельским голосом.
Шарфик за шарфиком,
Тонкое кружево.
Женщина яркая,
Всем нам столь нужная...
Пишет стихи
На картины похожие,
Наши грехи
Нам прощает...
 и что же?
Всех нас любовью
Своей согревает,
Дом свой и кров свой
Нам предлагает,
Осени краски
В строки вплетает.
С нежностью, лаской
Нас обнимает.
Вили, Величка,
Друг наш сердечный.
Нежное личико,
Свет бесконечный

Ольга Мальцева-Арзиани

*   *   *

ПОЗДРАВ ПОЕТИЧЕН ЗА ВСИЧКИ УЧАСТНИЦИ И НАГРАДЕНИ В КАБЛУКОВСКАЯ РАДУГА!
ПРЕГРЪЩАМ ВСИЧКИ С МНОГО ОБИЧ!

 Мария Шандуркова

*   *   *

На Аркадий и Людмила
радост, слънце и закрила
от Балкански ширини
до дълбоки старини!
-----
Нека стиховете преминават
граници, морета, океани,
те сърца възпламеняват
и доброто вечно бранят,
за да няма болест, рани,
а усмихнати, щастливи
да сме всички - здрави, живи!

30.08.2014 г. 10:40 h
Мария Шандуркова

*   *   *

Поздравить удивительного человека, австралийскую поэтессу русского происхождения ЛЮДМИЛУ ЛАРКИНУ, ставшую яркой звездочкой на нашем небосводе еще в те времена, когда жила в России, и продолжающую сиять и светить нам и сегодня.
Поздравляем дорогую Людмилу и желаем ей новых творческих успехов!!!

Дорогая Людмила,
Это для всех нас - огромная честь быть знакомыми с автором Вашего уровня...
Горжусь тем, что наша грамота у Вас в рамочке в офисе висит, тронута!!!
Благодарю за теплые слова и продолжаю мечтать посетить Вас в Австралии.
Организатор Международных конкурсов
Ольга Мальцева-Арзиани

*   *   *

Оленька, большое спасибо за Ваш организаторский труд и творческий талант!
Грамоту размещу в архивную рамочку. Одну Вы мне высылали электронным файлом в 2011 году - храню бережно, вспоминаю Вас и Родину. Память о конкурсе и Вашем неисякаемом энтузиазме висит в рамочке в офисе.

Творческих Вам успехов и Ангела в помощь!
С поклоном с Австралии Людмила Ларкина.

*   *   *

Поздравление Велички Петровой

Скъпа Олга, това което правите обединява и опознава емоционално и естетически славянството от различни точки на планетата. От къде бихме научили за многото съвременни руски, украински, белоруски, бесарабски, полски, български и други автори, ако не съществува този конкурс.  Людмила Ларкина, Галина Губарева/и не само те, не бих искала да изброявам, защото всички са стойностни/и други, които са наградени са прекрасни, защото израстват с необятната душевност на руското богатство в неговите духовни измерения. Смея да мисля, че ние взаимно се обогатяваме и взаимно си принадлежим чрез словото. С обич ВП
ДУШАТА РУСКА
                Величка Петрова
Душата
руска-океан безбрежен,
слънчев,
палав, дяволит и нежен.
Усмихната,
когато е щастлива…
И
буреносна,
някой
щом я срива
и
с пръсти   мръсни из сърцето рови
и
с преднамерена омраза трови.
 
Душата
руска носи пъстротата
на
пролет, лято, есента в душата
и
ледената шапка на всемира.
Млечен
път…
От
без предел извира.


*   *   *

Красимиру Теневу

От души поздравляю!

Что Тенев уважаемый
Уже неподражаемый,
Давно его симпатикам известно...
Дай, Бог, жюри симпатии,
Симпатии всей братии,
Гран-при и впредь - всегда и повсеместно!..

Удачи!

* * *

Что тебе пожелать, ЧЕЛОВЕК МОЙ ДОРОГОЙ?
>Новых вершин? Новых успехов?
>Куда уж выше??? Постоянные ГРАН-ПРИ за лучшие переводы, постоянная радость в сердцах читателей, постоянная признательность членов жюри за участие в конкурсах!!!
>Спасибо тебе огромное, жаль, что не указал имя переводчика, поздравь и его с триумфом!!!
>Любим тебя и твое творчество! Вот и КАБЛУКОВСКА РАДУГА присудила тебе высшую награду!!!

Ольга Мальцева


*   *   *

Ники Комедвенска

От души поздравляю Ники, хотя не знаю, на каком языке это сделать лучше...

Пусть, вопреки лихой молве,
И на грядущх конкурАх
Бушует ветер в волосах
У Ники, но не в голове!..

Удачи

П.Голубков


*   *   *

Удивительного таланта поэтесса Ники Комедвенска

завоевала не только наш конкурс, но и КАБЛУКОВСКУЮ РАДУГУ!
 Мы поздравляем сейчас прекрасную переводчицу Ольгу Борисову, сумевшая показать красоту стихотворения Ники...Спасибо Вам!!!

Ольга Мальцева
*   *   *

Уважаемый Атанас! От души поздравляю!

Лихому рыцарю пера
Кричали женщины "Ура!"...
А мы, завидуя, молчали...

Грядет осенняя пора...
Даёшь шедевры на-гора,
Чтоб дамы на руках качали!..

Удачи!

П.Голубков

* * *

ЛЮДМИЛА ЛАРКИНА

Глубокоуважаемая Ольга Мальцева-Арзиани!
Дорогая Людмила Ларкина!

Примите самые искренние поздравления с успехами
на Каблуковской Радуге !!!
Прекрасных Вам стихов и крепкого здоровья.
Ваш
Юрий Кутенин
30.08.14
*   *   *

Милая Аделина,
Мы все гордимся твоим успехом! Многие маститые поэты пока не заслужили честь быть опубликованными в столь престижном альманахе.
Жаль, что вкралась опечатка, опубликовали АДЕЛИН ТОДОРОВ, я уже сказала членам жюри. У них в конкурсе принимает участие болгарин Аделин, вот они и подумали, что у меня опечатка....
Искренне тебя поздравляем, ждем новые стихи и переводы с русского!
Твоя Ольга Мальцева-Арзиани
*   *   *

Галина Губарева

Марийка, вечная память нашей незабвенной Галочке Губаревой!!!
Ще предам твоята благодарност и знай, че и аз винаги плача, когато четя нейните стихове!!!

о. м.

Мила Олга!
Много тъгувам за Галина Губарева. Винаги препрочитам със сълзи на очи нейните дълбоко човешки и красиви стихове. Изказвам благодарност на "Каблуковская радуга" за вниманието, което са й оказали, за публикуването на нейните стихове и превода на моето "Пение". Трогната съм и благодаря от сърце!
Желая успех на новите Конкурси в "Каблуковская радуга"!
С обич!
Мария

* * *

КАБЛУКОВСКАЯ радуга опубликовала два ее стихотворения и непревзойденный перевод стихотворения Ее болгарской подруги Марии Шандурковой " ПЕНИЕ"
Супругу ГАЛИНЫ и ее детям мы все шлем наши поздравления и низкий поклон.
Все мы любим безвременно ушедшую от нас Галочку и гордимся тем, что знали ее.
А ее стихи и переводы продолжают жить, восхищая читателей...

Ваша Ольга Мальцева-Арзиани

*   *   *

ЗДРАВЕЙ СКЪПА ОЛГА!

     Радвам се,че след дългото лятно мълчание най после пристигна вест от тебе.
И тя е толкова добра,толкова истинска и слънчева.Радвам се за Аркадий Белкин.Той е един
шлифован като бисер поет,отвсякъде блести.Стискам най-сърдечно ръката му и желая неговото поетично
слово да преброди целия свят.
    И на тебе,скъпа Олга желая много здраве и все така да водиш международните конкурси,в които откриваме много и нови таланти.

  ОТ СЛЪНЧЕВО ЗЛАТО ПОЛЕ

           ИСКЛЕНО И ПРИЯТЕЛСКИ

                ДЕМИР ДЕМИРЕВ
*   *   *
Дорогой Петр, Вы знаете, что мы все очень высоко ценим Ваше участие во всех наших начинаниях. Вашей энергии, Вашему задору могут позавидовать даже молодые участники наших проектов. Неподражаемый Петр Голубков, Вы на свете такой один!!!

Ваша Ольга Мальцева-Арзиани

*   *   *
Дорогая Ольга Павловна!
 
Не хочется ни многословия, ни избитых фраз, а поэтому просто от всей души благодарю и Высокое жюри, и Вас лично за этот дар Вашей неисчерпаемой нежности и любви ко мне.
 
СПАСИБО!
БЛАГОДАРЯ!
DZI;KUJ;!
 
С глубочайшим уважением и теплом к Вам,
 
Дорота Свяцка,
 
или просто так- Дорота. Ведь на страничке я, именно- Просто Дорота...Ваша Дорота!
*   *   *
Владимиру Стафидову
Дорогой Володя, от себя лично поздравляю Вас с высокой оценкой Вашего творчества.
Храни Господь Украину, Россию, всех славян от войн и страданий, храни Господь всех нас!!!

Ваша Ольга Мальцева-Арзиани

*   *   *
Антонине Димитровой
Тонечка, дорогая , весь Крестный Ход, все твои друзья в России сегодня получат известие о твоей награде и порадуются вместе с тобой!!! Поздравляем!!!
Россия ждет тебя, дорогая!!!
Ольга Мальцева-Арзиани
*   *   *
УВАЖАЕМОЕ ЖУРИ МК!

СПОСИБО ВАМ! ВЫ ТРОНУЛИ МОЕ СЕРДЦЕ ГЛУБОКО, ПОТОМУ ЧТО ВОЗНАГРАДИЛИ МОЙ ТРУД, МОЯ ЛЮБОВЬ К ПОЭЗИИ И РУССКОГО ЯЗЫКА!
ЖЕЛАЮ НОВЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ В МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ!
С УВАЖЕНИЕМ!

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

*   *   *
УВАЖАЕМОЕ ЖУРИ МК!
 Спасибо огромное, а я и не знала...Я была на Каблуковской радуге один раз. В этом году не попала, дочь заканчивала магистратуру, но была на " Славанской лире" в Полоцке.
На будущий год хочется попасть в село Каблуково. Обязательно приму участие, пошлю переводы болгарских поэтов.
Мира, Здоровья и Любви!

Трагоцкая Светлана

========================= =================================== ==============================================