Переводим болгарских поэтов

Искандер Борисов
               ПЕРЕВОДИМ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
         http://www.stihi.ru/2013/02/05/10311
        (немного философии и некоторые мысли вслух)

Скажу сразу – я не профессиональный переводчик. Я только учусь. Но плох тот солдат, который не хочет стать генералом. И я тоже хочу научиться хорошо переводить. Перевожу я болгарских поэтов. Заниматься этим мне интересно и доставляет большое удовольствие. Вообще, когда делаешь то, что тебе нравится, то и дело идёт хорошо. Наши языки родственны и близки. Я имею в виду языки болгарский и русский.
Россия, мне кажется, при всём  её трудном пути, который всегда сопровождает великие нации, а русские – это нация великая, думаю, никто не обвинит меня в шовинизме – так вот, Россия при всём её многотрудном историческом пути много раз делала и неверные поступки, и попадала под чужие влияния и подвергалась различным идеологическим испытаниям, и была под пятой различных завоевателей и захватчиков, но всегда, каким – то чудом освобождалась от чужих пут, рвала их и продолжала идти своим путём.
 Другая бы нация, другая страна давно исчезла бы с земной карты, измельчал бы её народ или совсем испарился, как испаряется пар с поверхности земли по утрам – но не Россия.
Ещё более окрылённая, как умытая водой родниковой, с новыми силами она продолжает свой путь.
         Всё чаще прихожу я к мысли, что только  Божественное Провидение направляет наш народ; в ситуации, когда казалось бы и выхода нет, показывает верный путь.   Но не только это.
   Ведь у русских родилась пословица – на бога надейся, да сам не плошай!
 И если у других наций, других религий, например, протестантов, преобладает практицизм, то у русских не это является главным.
Поэтому и колоссальные изменения, испытания народа происходят именно в России. Чего стоит только 20 век, когда все мировые войны прошли над Россией, промчались многие годы построения  «светлого будущего», теоретически предсказанного немцами Марксом и Энгельсом, но практически пытались вотворить именно в России.
Одним из решений, которое имело судьбоносное значение для России,  было принятие ею христианства.  Более  1000 лет  назад был выбор  какую религию принять и была принята православная религия. И хотя приписывают Великому князю Владимиру слова: «Руси есть веселие питии, не может без того  бытии» или «Веселие Руси – питие есть!», не это возобладало в принятии решения о выборе религии: принять ли  католицизм, или магометанскую или православную религию.
   Именно православная религия органично упала на русскую нацию, на русскую народность, которая только формировалась в то время.
Именно Божественное Провидение предопределило  принятие православия на Руси. С этого времени начинается заступничество Матери Божьей над россиянами. Нигде нет столько икон, посвящённой Деве Марии, как в России. Именно Россию Матерь Божия защищает, указует ей пути и болеет за народ российский.
Другое судьбоносное решение, это принятие Россией письменности. Именно греческим монахам  Кириллу  и Мефодию, выходцам из Болгарии, выпала миссия  вводить в России новый алфавит. И этот алфавит, так же, как и православие, органично вошли в русскую культуру, точнее русская культура началась с православия и письменности.
Теперь понятно, почему так легко и радостно переводить с болгарского языка на русский и,  наоборот, с русского на   болгарский!
У  наших языков единые корни, единый алфавит, единая письменность. В силу своих исторических особенностей болгарский народ почти 500 лет был под гнётом чуждого ей османского, магометанского мира, что конечно пагубно отразилось на культуре Болгарии, на её развитии.
Если  русский язык интенсивно развивался вместе с развитием государства российского со времени его образования, особенно интенсивно в 17, 18, 19 веках, в годы великого Пушкина, то болгарский язык, в ту пору, когда для других языков наступило время ренессанса, болгарский язык почти не развивался.
Конечно,  было бы лучше, если  Болгария была бы освобождена  в 17, 18 веках, но это только наши пожелания. России  не трудно было взять Болгарию под своё крыло, ведь пришла она даже в Америку, но, видно,  не было на это провидения или обстоятельства не так сложились.
Но то, что касается наших языков,что объединило их -  это родство, общие их корни.
Поэтому здесь я бы хотел перейти к тем советам, которые помогут лучше переводить болгарских поэтов и наоборот – русских поэтов болгарами. Хочу сразу сказать, что эти мои предложения  по изучению вопросов стихосложения и перевода, различные структуры стихов, особенности стилистики, строфики, рифмообразования позволят лучше проводить переводы.
Скажу , что я сторонник теории перевода  русского поэта начала 20 века – Николая Гумилёва. Чтобы не повторяться, для тех, кто не может найти его работы по переводу, посоветую прочитать мой рассказ « Мой Христо Ботев», в части перевода. Этот рассказ находится на сервере стихи ру.
   Перечислю основные правила перевода:
1. Старайтесь переводить стихи, чтобы они были максимально приближенными к оригиналу. Для этого обязательно нужно перевести оригинальное стихотворение, то есть иметь подстрочник.
2. Количество строк в переводе должно быть таким же, как и в переводимом стихотворении.
3. Длина строки  в переводе должна быть, как и длина строки в оригинале, длина строки определяется количеством слогов.
4. Ударения или ритм перевода должны соответствовать ударению и ритму оригинала.( мы с вами говорим о болгарском и русском языках, имеющих одинаковую или близкую языковую природу).
5. Рифмующие слова, последние слова в строчках, и в переводе и в оригинале должны иметь одинаковую форму. Если в оригинале ударение падает на предпоследний слог, это женское окончание, то и в переводе последнее слово должно иметь окончание на предпоследний слог т.е. женское окончание.
Понятно, что если последнее слово в оригинале имеет  ударение на последний слог, (мужское окончание), то и в переводе оно должно быть таким.
Ударение может падать и на третий слог от конца – (дактилическое ударение), на следующий слог – (супердактилическое ударение). И в переводимом стихе нужно соблюдать эти особенности.
6. Известно, что основные размеры в наших языках, это двусложные – ямб и хорей и трёхсложные – дактиль, амфибрахий и анапест. Если у болгарского поэта стих написан ямбом, то и переводить его нужно этим размером. В мою задачу не входит объяснение размеров, любой поэт, или считающий себя поэтом, а также переводчик должны их знать. Не будем уподобляться герою Пушкина, который не мог отличить ямба от хорея. Хотя я знаю и поэтов, даже выпустивших не одну книжку стихов, которые считают, что знание стихотворных размеров необязательно.
   Взяв стихи такого поэта, я могу объяснить, как могут  измениться  его стихи в лучшую сторону, если он будет знать размеры.
7. Известно, что использование разных размеров, а мы назвали 5 основных, несёт разную смысловую, эмоциональную, лексическую, душевную нагрузку. Грубо говоря, в одних стихах надо использовать ямб, в других – хорей, в одних двусложные размеры, в других – трёхсложные. И везде будут разные стихи. И по форме, и по эмоциональности, и  по содержанию. Но, строго говоря, нельзя сказать, что допустим о войне нужно писать ямбом, а о любви хореем  и т. д.
   Дело не в этом!
Но, зная размеры, свободно владея техникой их написания, вы сами(!) выбираете тот размер, который вам больше подходит.
  Мне импонирует знание размеров болгарским поэтом Красимиром Теневым. И, когда он говорит переводчику его стихов, что тот применил  при переводе ямб, хотя у автора амфибрахий, к этому нужно прислушиваться, а не считать каким-то чудачеством.
Автор вкладывает в своё стихотворение душу, сердце, свой талант и особенности и поэтому вправе потребовать (!), не попросить, чтобы его стихи были переведены подобающе!
Поэтому, когда переводят стихи, искажая их смысл, замысел автора, его размер, его пунктуацию -  ведь, в конце  концов, когда он ставил здесь восклицательный знак, он, делал это осознанно,  так почему мы должны менять по-своему.
8. Некоторые переводчики думают, что ритм и размер это одно и тоже, причём заявляют об этом на полном серьёзе. Хочу их разубедить, это не одно и тоже и посоветовать больше читать теорию стихосложения и применять её практически.
9. Несколько слов о строфе. Строфа – это повторяющаяся группа стихов, объединённая схемой чередования размеров, окончаний, рифм, правильно повторяющейся на протяжении всего стихотворного текста. Строфы по объёму могут быть: двустишиями, трёхстишиями, четырёхстишиями , пятистишиями, шестистишиями, и так далее.
И, наконец, знаменитая онегинская строфа у Пушкина,состоящая из 14-ти строк,  сформированная особым образом.
 Об этой строфе можно  говорить много. Та или иная строфа оказывает большое влияние на ход мысли поэта.
   Когда вы выбираете строфу, вы выбираете стихотворение!
10. Поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух стихотворения.
11. Первое, что привлекает внимание читателя и, по всей вероятности, является важнейшим, хотя часто бессознательным основанием для создания стихотворения – это мысль или точнее образ, потому что поэт мыслит образами.
 Сразу за выбором образа перед поэтом ставится вопрос о его развитии и пропорциях, то и другое определяет число строк и строф. И здесь переводчик должен слепо следовать за автором. Невозможно сокращать или удлинять стихотворение, не меняя в то же время его тона, даже если при этом сохранено количество образов. И лаконичность  и аморфность образа предусматривается замыслом и каждая лишняя или недостающая строка меняют степень его напряжённости.
Что же касается строф, то каждая из них создаёт особый, не похожий на другие ход мысли.
12. При написании стихов, а также при их переводе следует обращать внимание на смысловые значения рифмы.
     Рифмующие слова, как руководящие, первыми возникают в сознании поэта  и составляют скелет стихотворения: поэтому желательно , чтобы хоть одно из пары срифмованных слов совпадало со словом,  стоящим  в конце строки оригинала.
13. Каждый размер имеет свои особенности и задачи:
ЯМБ. Как бы спускающийся  по ступенькам. Свободен, ясен, твёрд и прекрасно передаёт человеческую речь.
ХОРЕЙ, Поднимающийся, окрылённый, всегда взволнованный, то растроган, то смешлив, его область – пение.
ДАКТИЛЬ. Опираясь на первый ударяемый слог и качая два неударяемые, как пальма свою верхушку, мощен, торжественен, говорит о стихиях в их покое, о деяниях богов и героев.
АНАПЕСТ – его противоположность, стремителен, порывист, это стихия в движении, напряженье человеческой страсти.
АМФИБРАХИЙ – их синтез, баюкающий и прозрачный, говорит о покое божественно лёгкого и мудрого бытия. 
 (В характеристике размеров я использовал определения о них Н. Гумилёва).
14. Переводчик поэта сам должен быть поэтом, он должен забыть свою личность, думать только о личности автора.
     Повторяю ещё раз  9 заповедей, которые нужно соблюдать переводчику. Как говорится,  повторение – мать учения!
 Итак, при переводе должны соблюдаться следующие позиции, и они должны соответствовать оригиналу:
1. Число строк.
2. Метр и размер.
3. Чередование рифм.
4. Характер переноса слов в другую строчку,
5. Характер рифм,
6. Характер словаря.
7. Тип сравнений.
8. Особые приёмы.
9. Переходы тона.
  Поясню некоторые детали.
Под чередованием рифм понимается последовательность рифм.
Рифмовка может быть перекрёстная- рифмуются 1-3, 2-4 строки; охватная – чередуются 1-4 строки; парная – чередуются 1-2, 3-4 строки. Если в переводе рифмовка будет нарушена, даже из самих благих побуждений, то будет нарушен и замысел автора, его образность,  а возможно и сюжет.  Значит,  чередование рифм в переводе должно соответствовать оригиналу.
Под переносом слов имеем в виду, что если слово в оригинале  в строке ли, строфе находится на определённом месте: в начале строки, в её конце, или в середине – там же оно должно находиться и в переводе.
   Характер словаря: у каждого поэта имеется свой поэтический словарь, отличный от словаря другого поэта. По отдельным излюбленным словам, по словам,  употребляемым поэтом,  мы  безошибочно можем его отличить от другого поэта.
У  Христо Ботева свой словарь -  кроме болгарских слов он употребляет и турецкие слова, и простонародные, и старославянские, и церковнославянские,  и сниженные по семантике слова и пр.
   У Йорданки Господиновой  или Генки Богдановой другие поэтические словари, отличные от ботевских, но   тоже свои.
  Под переходом тона подразумевается изменение построения изложения автором  не лексическим путём с помощью слов, а иногда путём другого построения фразы или использование знаков вопроса или восклицательного, знаков пунктуации иногда, казалось бы, не в том месте.
   Воистину, как и написание стихотворения является тайной  за семью печатями, так и его перевод требует не меньшей  настойчивости и упорства.
      Работа и поэта и переводчика стоит тех трудов, что на них потрачено!   Потому, что стихотворение остаётся навсегда!