Г. Э. Лессинг. Александр

Аркадий Равикович
G.E.Lessing. (1732-1781). Alexander

Мудрец Александру промолвил: - «С годами
Узнаешь, мой сын, где-то за облаками
Народы живут, города в свете звёзд!»
Стал Победоносный рыдать и качаться,
Поскольку на небо не может забраться,
Поскольку до неба отсутствует мост.

Мудрец Александру опять говорит:
«Взгляни, из чего этот мир состоит,
В нём много вина и девчонок, и звёзд.
Не стоит рыдать и на жизнь обижаться
За то, что не можешь на небо забраться,
Поскольку до неба отсутствует мост!»

Перевод с немецкого 8.02.13.

Alexander

Der Weise sprach zu Alexandern.
»Dort, wo die lichten Welten wandern,
Ist manches Volk, ist manche Stadt.«
Was tut der Mann von tausend Siegen?
Die Memme weint, dass dort zu kriegen,
Der Himmel keine Bruecken hat.

Ists wahr, was ihn der Weise lehret,
Und finden, was zur Welt gehoeret,
Daselbst auch Wein und Maedchen statt:
So lasset, Brueder, Traenen fliessen,
Dass dort zu trinken und zu kuessen,
Der Himmel keine Bruecken hat.

Gotthold Ephraim Lessing