До чего ж, Дуня, Волга широкая- Ю. Кутенин-перевод

Алекс Вега
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

ЗАДАНИЯ ДЛЯ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
КОНКУРС "БОЛГАРИЯ" 2013:
http://www.stihi.ru/2013/01/03/6252


*  *  *

ДО ЧЕГО Ж, ДУНЯ, ВОЛГА ШИРОКАЯ

ЮРИЙ КУТЕНИН

http://www.stihi.ru/2011/11/26/9574


До чего ж, Дуня, Волга широкая.
Хорошо я на лодке плыву.
А ты спой мне, по-нашему, окая.
Не красней, не забыл я, пойму.

Не забыл я свой край - раскрасавицу.
Город Углич, скукоженный дом.
Где напротив все ивы качаются.
Да и прудик с драчливым гусем.

Где ты, детство мое голоногое?
Где щурята мои, судачки?
Вижу тети лицо добро-строгое
-Кушай больше, за обе щеки!

Ел за обе щеки без стеснения.
Ей спасибо, что крепким я стал.
И в дальнейших по жизни сражениях
Был я зол и упрям, как металл.

Ой, в глаза залета порошина.
И слезинка упрямо в углу.
-Дунь, ты пой. ОбО всем пО-хОрОшОму.
Дунь, ты пОй! Я еще пОгребу.




Как широрока е, Дуня, реката ни


Как широка е, Дуня, реката ни.
Как се плува по Волга в захлас.
Пей ми с "окане", Дуня, душата ми
Всичко помни до днешния час.

Не забравих земята - красавица,
Град Углич и нескучния дом.
На върбите там сенките давят се
В езерцето със гъска и сом.

Босоного ти детство, къде ли си
с всеки щур мой приятел, кажи?
Виждам леля как, строго надвесена
да си хапвам обилно държи.

Тъпках бузки, без капка стеснение.
Днес, че здрав съм - на нея дължа
и това, че в живота - сражение
зло упорствах - метал без ръжда.

Ох, прашинка в окото попадна ми.
И сълзица - в самия му край.
- Пей ти, Дунечка, още, порадвай ме!
Аз ще гребна с лъжицата май.

превод - Галина Иванова